作者bigbear (夜露死苦)
看板HanshinTiger
标题Re: [闲聊] 西武一回战成为话题
时间Mon May 28 07:55:08 2012
帮忙订正一下
※ 引述《axlu (おの专门屋㈱)》之铭言:
: 日本乡民整理出的观战重点
: ・桧山4年ぶりスタメン
: 老黄相隔四年的先发
: ・桧山4年ぶりスタメンするも二ゴロ连発で交代
: 老黄相隔四年先发用二滚连发回报教练团
老黄就算是相隔四年先发还是二滚连发最後被换掉
: ・栗山悪送球で2塁からホームに还られる
: 靠着栗山的雷射肩 阪神追回一分
: ・藤井守备妨害の际审判が炭谷を岸谷选手、
: 1塁に戻す所をランナーを2塁に戻してと発言
: 裁判忘记捕手炭谷的名字,讲成岸谷,
: 然後说要从一出局一垒有人的情况继续比赛..不知所云
藤井妨碍守备的case时主审的说明
1. 把炭谷叫成岸谷
2. 跑者应该要回到一垒 讲成回到二垒
: p.s.藤井今天的成绩: 三失、守妨、二失、敬远
: ・一死満塁で新井のツラゲ
: 八局下一出局满垒的大好机会,新井送出招牌双杀打
: ・西武の中継ぎ长田即行同点アーチ浴びる
: 西武今年的中继果然不同凡响,一换上中继马上被敲追平HR
: ・おかわり押し出し
: 大相扑~不亏是中村小胖
押し出し=满垒後四坏挤回一分 这边应该是讲小胖的满垒被四坏挤回分数
: ・ウィリアムス押し出し→サヨナライオン
: 大相扑之後,再见死球
Williams也来一个满垒四坏 -> 再见狮子
サヨナライオン日本有名的AC广告梗
因去年东太平洋震灾期间一直在播这个广告 所以後来衍生出很多莫名其妙的东西
: 最後阪神百货今日英雄赏给了最後上来代打被死球的关本
: 九下:https://www.youtube.com/watch?v=zYVI-fI4qPQ
: 高光:https://www.youtube.com/watch?v=-ADpjbqqKfQ
--
在翻译东西时 希望尽量不要任意加油添醋
不是每个人都知道日文原文到底是真的在讲这些
还是翻译者因自己个人感情才写了这些
最後 翻译辛苦了
--
「七夕って言うのはねぇ、织姫と彦星って言う恋人同士が…」
「散々けがし合って殴り合ってるから、ロボットで决着つけるって、心の中では…」
「爱し合っていたの」「だから、天の河で…」
「再会した时は完肤无きまで戦いますので、それこそ、メタメタの、ギタギタり、
最後は改良したロケットパンチが炸裂して…おさらばです…」
「いい话だね」 「だね」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.184.25
1F:推 axlu:嗯嗯~谢指正 05/28 08:16
2F:推 axlu:因为看影片是看到中村把投手推出,另外相扑也有 押し出し 05/28 08:18
3F:→ axlu:相扑 押し出し(把人推出土俵) 野球 押し出し(满垒後四坏) 05/28 08:20
4F:→ axlu:所以这边应该是双关语,只是我看到影片第一直觉是相扑用语 05/28 08:21
这部分我倒是没研究
因为是棒球相关我就直觉想到是挤回分数
建议可以在这部份加上注解:)
5F:推 briankch:这场真的很欢乐。昨天看直播笑超爽 05/28 08:35
※ 编辑: bigbear 来自: 114.44.184.25 (05/28 21:01)