作者Lovetech (第一印象は死体写真)
看板HBO
标题Re: [转录] K歌情人里有翻译错误
时间Thu Mar 27 17:50:45 2008
Way Back Into Love的歌词我没注意
不过刚刚重看DVD 我觉得HBO翻对的地方 翻得比DVD好
双关都有翻出来
像是女主角在1987同学会 跟男主角的经纪人自我介绍
经纪人用了双关语 表示记得她是那个浇花的女孩
HBO版: 深植在我心中
DVD版: 印象深刻
再来就是DVD的误译 农会那边
另一种是见人见智 就是本土化翻译
HBO将American Idol翻成"美国星光大道"
因为American Idol在台湾没播 所以翻成这样迅速易懂
但是DVD将克莉斯汀类比成蔡依林
我就觉得没那麽好 毕竟克莉斯汀也是跟布兰妮差不多红
形象夸张程度也比蔡依林更甚 应该是可以考虑照原本的译
个人觉得HBO译者应该有看过DVD
毕竟 Frankie 那团译成 法兰基进军好莱坞 并非台湾EMI的官方翻译
而且有好几处的词汇 两边翻得一样
所以最後歌词能变自创词 还蛮奇怪的
--
The end is the beginning.
http://blog.roodo.com/raura
猫君‧阿部サダヲ(Abe Sadao) 爱好志
http://blog.roodo.com/neko_sadao
战战兢兢记录可爱的猫君大人
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.112.175
※ 编辑: Lovetech 来自: 118.166.112.175 (03/27 17:53)
1F:推 turnaway:我觉得HBO版没有爆小子和佛陀高潮实在太可惜了XD 03/29 15:42
2F:→ lion47572000:我好想看 大家说 好笑的 高潮.. 03/30 00:52
3F:推 longing:推! 感谢分享! 03/30 00:57
4F:推 DeathWatch:我觉得他的歌词翻得比较好 03/30 18:46