作者Moider (似诉平生不得志)
看板HBO
标题对於HBO的翻译的建议
时间Thu Jan 12 22:08:14 2006
建议HBO在对白翻译方面,勿使用「正妹」、「好正」这类的字眼,
以及勿将「have sex」(有性行为)硬翻译成「做爱」、
将女性私处称为「小妹妹」。
「正妹」的「正」是「正点」的意思,
是男性在背後对於女性品头论足的一个轻浮的用语;
「妹」相当於英文「chick」,
对女性是很不尊重的一个称呼,且很有调戏的意味。
也就是说「正妹」犹言「上等货色」。
大家不见年轻人们在使用「正妹」这个词时,
通常也会连带使用「把(某个正妹)」、「上(某个正妹)」这类词吗?
使用「正妹」这个词的人,通常也会使用「干炮」、「杀洨」、「被婊」
这类词,所以是庄是谐,是雅是俗,应该不难分判。
「做爱」词译自英语,是「性交」的俗称。
为什麽俗称不宜用?
因为「性交」是严肃也是隐私的行为,除非是和伴侣及密友交谈,
否则都宜抱持庄重的态度,
避免听者觉得不舒服,甚至是被骚扰或有暗示的意味。
「做爱」应该是属於「闺房用语」,
可以跟亲密的人这麽说,但在严肃的场合就不适合。
「制造爱」是两人间的私事,两个人都觉得愉悦幸福,
所以说那是在「make love」;
但是在外人(有些人)听来,就会觉得踰越了界线,
为联想到他们间的「愉悦幸福」的情景而感到尴尬。
为了避免听者尴尬,
除了正式而且严肃的名称外(比方「性交」、「肉体接触」、「性关系」等),
早前一般人会用比较含蓄的说法,而不会直接称述性交的动作。
比方「床笫之事」、「鱼水之欢」、「云雨」、「肉体关系」、
「亲密关系」等是属於比较含蓄的说法,
「交媾」、「交合」、「抽插」、「做爱」
这些词则是直接称述性交的动作(或过程)。
而直接称述性交的动作的词汇,通常都是俗称,
俗称是谁都能发明的,所以要多露骨或令人尴尬都有可能,
这就是为什麽俗称宜私下用,不宜公开使用。
(在於电影或影集之中,)
如果剧中人物确实说的是「make love」,
而翻译成「做爱」,我不会反对。
但如果剧中人物明明说的是「have sex」、「sexuality」这类词(性行为),
还硬要翻译成「做爱」,就令人很反感了。
经常看到警探问嫌犯:「你上次做爱是什麽时候?」
那种感觉实在很差。
在於英语中,
「make love」和「have sex」的使用场合是绝对有差别的
(虽然现在有被滥用的趋向)。
至少当影片中的人物,说的确实都是「have sex」时,
不知道在台湾,为何非得翻译成「做爱」不可?
几年前的人,都还认为「做爱」这个词露骨,
令听的人感到不舒服,甚至有被性骚扰的感觉,
故多半不会使用;
今日的人却久入鲍鱼之肆,不认为有什麽不妥。
至於将女性私处称为「妹妹」,
以呼应某些男性对於男性生殖器的粗鄙戏称,
是非常低级的行为。
女性的私处是女性身体的一部份,每个人都应该尊重它,
又因为它的隐私性(「阴」的本义有「隐」的意思),
故「阴部」可以说为「私处」或「下体」,是既不粗俗也不会引起误解的。
比较难以启齿的事物可以有代称,
但是那个代称必定是很明确,且专门用来指称那个事物的。
此外还有一个条件,就是两者之间必有关联(或类似之处)。
比方「翻云覆雨」不会指其他的事情(而「云雨」有其典故),
「下体」指的一定是生殖器官(表示部位)。
用「妹妹」来代称「阴部」,
对於「同胞女子晚出者」(同母所生而较晚出生者),
以及具有女性生殖器官的人,都是一种侮辱。
现在的年轻人,用词似乎非得粗俗不可,
「被捉弄」不说,偏要说「被婊」;
「美女」不说,偏要说「正妹」;
「被拒绝」不说,偏要说「被打枪」。
一般人用已经很糟糕了,
更糟糕的是,应该维持品质和格调的HBO,
也跟上潮流,不落人後。
後果就是粗俗的词汇不断地被推广、散播,
更年轻的一代从小耳濡目染,习以为常,
完全不会觉得有什麽不雅或不对!
怎麽用词,虽然是个人的自由,
但若传播媒体作为散播粗俗词汇的帮凶,
影响整个社会的观念和风气,
就是很严重的事情了(尤其HBO这种频道不该跟进)。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.113.223.125
※ Moider:转录至看板 feminine_sex 01/12 22:25