作者shuanpaopao (八咫鸦)
看板H-GAME
标题Re: [情报] 迷宫街的格蕾丝 官方中文版上架
时间Sat Sep 7 17:58:21 2024
感觉翻译很糟糕。
先不管意思对不对,
译者中文语感很差,不懂日文都看得出来。
错字就不提了,出现率极高。
还没跑完一个事件,
就看到一堆赘字跟诡异的语境。
https://i.imgur.com/wSxlNNS.png
「给一天你一份」→「给你一天一份」
https://i.imgur.com/FVI5Ss9.png
「药水站在上面」→「站在药水上面」
https://i.imgur.com/pzSC0J8.png
「我一生中唯一」感觉砍掉也没关系,直接写:
「一直以来,与我有深厚关系的异性都是孤儿院的孩子」
https://i.imgur.com/KwvHvt6.png
应该是十几岁吧?不然女主10岁吗?
最後有赘字「的」
https://i.imgur.com/atyNlzm.png
用「别一直盯着我看」比较自然。
https://i.imgur.com/407Cw3S.png
「这麽非常美丽的女孩」?
https://i.imgur.com/BY0TgbN.png
「也不可能生出你这样的败类孩子...」
↓
「也不可能生下你这种败类的孩子...」
https://i.imgur.com/iseg6CI.png
「视频」,前面还有「小姐姐」
是请哪边的人翻的,真不好说。
还有直接照搬日文,比如直接写「邪道」。
中文「邪道」没有「邪门歪道」的意思吧?
要说有翻错吗?
好像大部份都没错。
但对中文阅读很敏感的话,会看得很痛苦。
听说这部优秀的就是剧情跟文本,
要是全都是这种品质,应该没法好好享受。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.43.211.96 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/H-GAME/M.1725703103.A.298.html
1F:推 reaturn: 用翻译软体翻的吧 09/07 18:15
2F:→ monster0028: 机翻(盖章 09/07 18:46
3F:→ tsts8989: 这比机翻还惨吧,感觉拿几个AI翻译都不会这样.. 09/07 18:48
4F:推 aulaulrul4: 这种翻译品质不如自己拿chatgpt一句一句对着看… 09/07 18:51
补充:
我放弃看剧情,
用跳过键跳了好几段後,
发现有看起来算优秀的文本。
所以我怀疑是好几个人在翻。
https://i.imgur.com/3xF1zvs.png
https://i.imgur.com/8fWnLfb.png
这个语文能力有显着上升。
5F:推 breezeddd: 光下面最後一句个人不认为上面几篇的译者翻得出来XD 09/07 19:25
6F:推 jeff666: 好惨 09/07 19:27
7F:推 mikeneko: 就机翻在手动修吧 没修到的地方就乱七八糟 09/07 19:59
8F:推 mhwsadb45: 可惜了 好作品的说 09/07 20:41
补充2:
我直接开全回想,随机抽查了几个H文本。
基本上没再出现过我po的图那麽夸张的情况了,
至少我的「中文语感警报」没响。
所以怀疑是出了什麽包,
开头这里特别烂,後面大部份都没问题。
(或是H文本是其他人翻的)
官方赶快把开头部份修好,问题应该不大。
※ 编辑: shuanpaopao (114.43.211.96 台湾), 09/07/2024 21:16:59
9F:推 KiwiSoda01: 绝大部分游戏都是多名译者翻的 校稿的人比翻译的人重 09/07 21:36
10F:→ KiwiSoda01: 要 这个就是翻译跟校稿一起摆烂 09/07 21:36
11F:→ KiwiSoda01: %tの上に乗った 可以直接翻成 %t站在上面 表示译者 09/07 21:39
12F:→ KiwiSoda01: 没什麽翻游戏经验 这个校稿没抓出来 表示校稿的没在 09/07 21:39
13F:→ KiwiSoda01: 看 甚至没有人校稿 09/07 21:39
14F:→ KiwiSoda01: 有问题的地方 我觉得机翻才改的机率蛮高的 现在机翻 09/07 21:41
15F:→ KiwiSoda01: 要翻游戏还太早了一点… 09/07 21:41
16F:推 max860115: 有没有可能是补丁有bug 记得玩过一种和谐法是steam上的 09/07 22:09
17F:→ max860115: 本体不只是删掉hs 剧情都是机翻 打完补丁原本机翻的部 09/07 22:09
18F:→ max860115: 份会被盖掉变成正常并加上删减剧情 09/07 22:09
19F:推 cjejvm: 感谢劝退,翻译品质真的不行,这游戏纯靠文本的搞成这样 09/07 22:28
20F:推 cjejvm: 看了一下贴出来的文本,极度怀疑是拿ai翻译後再校对,补 09/07 22:31
21F:→ cjejvm: 充的是有翻比较好,但不确定占所有文本中多少 09/07 22:31
22F:推 pky901107: bokiboki的翻译已经被嫌到用不起来了 09/07 23:12
23F:→ cha122977: 靠文本的另一面就是 文字量通常比较大 量多品质就难保 09/07 23:55
24F:推 brightwish: 这时代还有不使用chatgpt的译者吗,至少丢给chatgpt 09/08 00:37
25F:→ brightwish: 的话没这种问题 09/08 00:37
26F:推 roea68roea68: boki早期的游戏翻译就这样 还更扯 现在还是没长进 09/08 00:41
27F:→ cha122977: 别说chatgpt了 这麽严重的问题校对都放行了 09/08 01:07
28F:推 spicyway: 这款剧情设定怎麽跟马蹄通圣女这麽像?有差别吗? 09/08 02:30
29F:→ eva05s: 机翻+人微调吧,但调很烂就是 09/08 02:59
30F:→ Alixwaltz: 上steam 我再买- - 09/08 10:41
31F:→ carllace: 机翻+人工调整好像叫精翻吧 09/08 14:48
32F:推 bluewdkg: 好险看了介绍还是去dlsite买日文自己看,还便宜一百多 09/08 15:48
33F:→ chirex: 出在steam的最大用处不是歩兵吗? 09/08 15:55
34F:→ tsts8989: 没啦,步兵版只要不在日本卖就随便你了 09/08 20:02
35F:→ tsts8989: 海外代理商很多都有自己的商城卖游戏,商城买的都是免补 09/08 20:02
36F:→ tsts8989: 丁就完整版。上Steam就是为了曝光度,不然干嘛给Steam抽 09/08 20:02
37F:→ tsts8989: ,而且还要费工做补支援Steam版的补丁 09/08 20:02
38F:→ tsts8989: 照这情况上Steam後翻译还是这样,除非他们愿意更新 09/08 20:03
39F:→ elong: 好佩服能玩到的人,boki官网那什麽粪下载速度 抓不下来 09/09 08:14
40F:推 aos005432: 欠债还钱跟商业契约类似而已,其他应该都天差地远,不 09/09 17:42
41F:→ aos005432: 过这款应该比小圣女早,单论堕落文本也比小圣女多 09/09 17:42