作者dabochi (Old junk@国王头)
看板GsGirl
标题[问题] 11集翻译的一些问题
时间Sat Jan 9 01:17:48 2010
看完後有些疑问
1.看附录的解说 "军警单位"为何不乾脆翻成宪兵或是宪兵特勤队(宪特)呢?
2.第一伞兵连队 这是日文直写 中文应该翻成"第一空降营"吧?
这两个地方看起来都是日文原文直写 不翻成中文是基於忠於原着吗?
--
See More In My Blog->
http://kaorujan.blogspot.com/
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.166.8.118
1F:推 BruceShaou:应该是翻了之後的後续不好处理吧....... 01/09 08:07
2F:→ swatteam:一部分是因为台湾的日中翻译在军事用语上翻得很...随便 01/09 12:08
3F:→ swatteam:不过军事警察这一部份...台湾这边好像有这样子翻译的就是 01/09 12:27
4F:→ swatteam:毕竟义大利"宪兵"的业务范围看起来比普通宪兵还要大很多 01/09 12:28
5F:推 cory103013:第一伞兵连队的确会让人误认成只有100多人的小部队... 02/05 12:21
6F:→ cory103013:每国国情不同,後记的补充资料已经很详细的说~ 02/05 12:22