作者senma (变态)
看板Gash
标题Re: [闲聊] 美国版卡修
时间Fri Jan 6 14:39:56 2006
※ 引述《alessa (ウマゴンゴン)》之铭言:
: 把最後一个音去掉 会不会是觉得这样比较像英文呢
: zakeru→zakel 不过也不对阿...这样会变萨扣(汗)
: 对於美版我觉得唯一的好处应该就是某些配角名字了...
: 个人偏好还原成英文(我是指一些外国人的名字)
: tio改成tia可能这样比较像英文名吧
: 英文名来说 名字结尾o是男生(阳性) a的话是女生(阴性)
: 不过gash为啥要变zatch呢=0= 还是gash好听阿
: zatch好像德文Q_Q
这个嘛
我在美国讨论版听到两种说法
一说是Gash刚好和Tio相反,是偏女性的名字;
另一说是改版人员觉得Zatch和改版後的电击咒文Zaker比较相近,
他们觉得这样比较好,疏不知原作本来就没有要把人名和咒文的念法合并。
我个人觉得改版人员加了太多自己的主观在这部作品里面
他们认为自己取的名字比较好,就改了名字;
他们认为自己编的咒文比较好,就改了咒文;
他们认为自己编的对白比较好,结果对白充斥美国人也觉得难笑的美式幽默;
他们觉得自己的剪接技术比较好,实际上是打乱了原本的剧情节奏;
他们认为自己做的背景音乐比较好,其实是惨不忍睹;
他们认为自己做的主题曲比较赞,结果 唉
搞得整个变得四不像。
这样的卡修呈现在美国观众面前,我觉得很难过
: ※ 引述《shikicomicer (赤本王道!!)》之铭言:
: : 所以我逛美国官网的时候听到美版配音真的是!@#$%^......
: : 尤其是咒语的地方
: : 很多把最後一个字的重发音去掉了(例:ZAKERU的RU)
: : 念起来真的很没力......
: : 听到清人的声音也是一整个orz
: : 这不是清人这不是清人这不是清人这不是清人这不是清人啊啊啊啊<囧>
: : 玩福尔高雷小游戏的时候听到改编过的「摸摸胸部」和「钢铁的福尔高雷」也很囧
: : 总之真庆幸自己活在台湾啊~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 211.74.131.144
※ 编辑: senma 来自: 211.74.131.144 (01/06 14:40)
1F:→ hcl012:很想知道雷句大看到美板渣许铃的感想如何... 01/06 15:08
2F:推 RAYBO:很多东西就是原汁原味比较好呀~~ 01/06 18:17
3F:推 alessa:雷句老师知道贾修在美国叫ZATCH吧 01/06 18:48
4F:推 senma:应该是知道,毕竟渣许铃铛再怎麽说也是官方代理的正版呢! 01/06 19:54
5F:→ senma:只是美国的ANIME FAN拒买而已 ̄▽ ̄ 01/06 19:56
6F:推 hahahate:因为不改名就没办法让清磨不小心说出咒语吗... 01/08 01:18