作者kenin (风起云涌(cc11S))
看板Gantz
标题Re: 呜 问个笨问题
时间Mon Feb 6 21:24:06 2006
※ 引述《cyopoko (忧郁的双子)》之铭言:
: ※ 引述《kenin (风起云涌)》之铭言:
: : cyopoko是出版社的人吗?可以问一下18集何时出吗?
: : 对了,为什麽要把REIKA翻成蕾佳呢,不是丽香吗?
: : 她的原形应该是以桥本丽香为范本去设定的(因为很像,我觉得,虽然她不是巨乳)
: : 前几天买了1~17集看了一下,翻译错误不少,例如把铃木星人翻成
: : 田中星人,有些看起好像看图去翻的,加上有些集数对角色直呼全名
: : 日本人应该很少直呼全名吧.另外把巨乳翻成咪咪.嗯..翻译者应该是女的吧..
: : 如果是男的应该还是用巨乳或大奶之类的..
: 我可以不回答你第一个问题吗?^^
: 18集好像还再等日本方面同意封面审核
: 集英社的速度比较慢,耐心等等噜~
封面不是一样的吗,只是多了中文这样也要审核吗?
还有第七集的大纲里 玄野和佐藤...... 佐藤是谁??(不是加藤吗?)
: 至於REIKA的问题...
: 施主...日本方面对於这个译名都没有意见了...
: 况且老师也没有说REIKA是以桥本为范本啊?
: 更何况在原文中,是以标注外来语的片假名写成
: 就算老师真的意有所指,在翻译上也没必要翻出来吧="=
: 这部分就交给喜欢研究设定的朋友自己挖掘吧...
意思是除非原文有汉字写丽香,才会用丽香搂..(泣~~~)
: 至於田中星人...
: 这...想问您的对照版是哪个版本的?
www.gantz.net
这是漫画给的连结,写铃木星人(也是汉字)
不过我己经知道田中为何变铃木的原因了
http://ja.wikipedia.org/wiki/GANTZ
这里有gantz的详细介绍
: 日本AMAZON的日文原文书介绍也是田中星人啊!(是汉字喔)
: 「有些好像看图去翻」这句话说的时候要小心喔!
: 有些句子的确在翻译的时候,需要对照剧情来进行润饰
: 如果您手上有日文版,也对日文小有研究
: 是否能确切提出问题的所在之处,以作为参考呢?
可能我是先看动画再看港版的翻译最後才看台版的翻译所以感觉不太一样
例如打倒田中星人时,gantz是叫玄野帅哥(台),但我看动画和港译都写
喽罗,原文也是写帅哥吗?另樱丘圣练的是泰拳还是跆拳道?
: 「有些集数直呼全名?日本人很少直呼全名吧?」
: 同上,请指出确切的句子,毕竟这要看场景才能决定
: 这部分也必须要依照日文版来对照,有时原文就是写全名!
: 况且在GANTZ的设定下,每次玄野进入小房间
: 面对的人都不同,在彼此互不认识的状况下
: 叫全名也是常有的事...
丽香要约玄野时的通话这段,还是原文本来就如此?
: 最後~胸部叫做咪咪或是巨乳都OK吧?
: 俗称不同,意者选用的词句也不同
: 日文中都叫做O_BAI啊!
咪咪是小size巨乳是大size 不一样 (^^)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.245.236
※ 编辑: kenin 来自: 59.115.245.236 (02/06 21:27)
1F:推 Hikaruniwa:是呀,要叫咪咪的话应该前面要加一个海才对 02/07 00:32
2F:推 ck1109:原来是讽刺田中星儿.. guchi裕三是他的谁? 02/25 11:06