作者gunpower0083 (独在异乡为异客)
看板GUNDAM
标题Re: 克鲁泽
时间Sun Nov 28 15:45:32 2004
※ 引述《corlos (Duel Savior)》之铭言:
: 罗马拼音应该是 Rau Le Creuset
: 劳 拉 克鲁泽
: 用罗马拼音代替奇怪的中译 =.=
: 什麽阿斯卡、卡嘉莉的.....用Asuka、Cagali不是更明白?
: 要不要来个正名运动?
赞成原PO的想法
这问题之前就讨论过了
特别是钢弹Seed SeedD的主角
他们的姓名都似乎有相对应的汉字
而且还是大有来头的名字
可是就没有看到公式网站说他们就有汉字名字
用个什麽..真..飞鸟..大和..煌..的还真是挺诡异的
记得以前看一年战争的介绍书
好像是白色闪电
设定就有特别指出
他是有日本血统
所以名字除了片假名标出来之外
还有附注说他的汉字名字是什麽
不过......
这也许也是台湾翻译的问题吧
日本就用片假名统合整个外来语的翻译
不会像我们同样的东西同样的人物
写起来几乎是每一家都不一样
这种问题早期的漫画电玩杂志攻略更严重
或许所谓的正名运动
要从基本的翻译观念还有台湾的体制说起吧
不过总归一句话
翻译规翻译不要随便帮人家乱改名字乱加名字就好了吧
Shin的音念起来就有特别的感觉
念成真....感觉就差了一些
日文的命名有时候还挺有趣的
他们就挺喜欢用简单的片假名来命名
因为这个时代他们觉得用片假名挺酷的
就好像一些日剧
名字也是用简单的一个片假名的单字
简单明了念起来又很好听
跟台湾喜欢另外加注解的翻译命名就差很多呀...
说偏了
反正上PTT不也是要打个英文的ID还有Password
能上来的就一定会看的懂用的了英文
开始来大推罗马拼音正名运动吧....
--
独自在海外念书...看过太多的人来人往...一开始还很难过很不习惯...渐渐的..
把自己给麻痹...不要去对过客深交太深...不要对人来人往太在意
要多爱自己一些...好好的找个外国的女朋友吧
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 222.145.6.186
1F:推 enohs:赞成..之前怕拼错才都用中文同音字.. 140.117.187.58 11/28
2F:推 laguna123:嗯~我也觉得asuka翻明日香比较好~ 218.171.137.235 11/28
3F:推 gunpower0083:查了一下公式网站EVA的Asuka也不叫明日香 222.145.6.186 11/28
4F:→ gunpower0083:她是美国人..德国日本混血..所以姓有汉字 222.145.6.186 11/28
5F:推 Payling:白色闪电???? ==a 203.72.6.253 11/28
6F:推 Kakehiko:应该是「白狼」吧? 59.104.210.38 11/28