作者pttEnglish (郭易满分英文)
看板GEPT
标题[资讯] 中式英文 风靡西方媒体
时间Thu Jan 26 09:42:29 2012
中式英文 风靡西方媒体
http://tinyurl.com/77z4z4q
作者: 李道成╱综合报导 | 中时电子报 –
2012年1月26日 上午5:30中国时报【李道成╱综合报导】
昔日常被人引为笑柄的中式英文,近年随着中国大陆国力提升,如今正猛烈地冲击着英文词汇库;来自美国全球语言监督机构的报告显示,自一九九四年以来,国际英语增加的词汇中,中式英语贡献了五%到二○%,超过任何其他来源。
据《法制晚报》报导,以二○一○年风靡网路的的中式英文「ungelivable」(不给力)为例,似乎就标志着一个从「中国人背英语单字」到「中国人造英语单字」的跨越性时代。就连影响力极大的《纽约时报》也对这种现象啧啧称奇。
由大陆网民创造,经外国媒体报导的中国特色英文词汇至少有廿七个,如「Chinsumer」指出国旅游时挥金如土的中国购物狂,就是由Chinese、consumer合成;形容八○後大学生低收入聚集的群体「antizen」(蚁族)则是把ant加上izen。
英美主流媒体引用这种中式英文也屡见不鲜;英国《经济学人》报导大陆男多女少的现象时,将未婚男子「光棍」直接翻译为「guanggun」;美国《纽约客》杂志描写大陆新一代时出现「fenqing」(愤青);英国《卫报》则把关系写成「guanxi」。
其他像「China Bear」(中国熊),形容中国A股吼声如四面楚歌;「Chinawood」,意指中国电影追赶好莱坞仍需努力;去年英国国家广播公司刻意用「Leading Dragon」,代表中国带动全世界经济发展。
========================
◎郭易老师教你背十万字超越字典:
「中式英文」 = Chinglish(Chinese English)
或「洋泾滨」英文 (贬意)= Pidgin (English),
意指(并用两种或多种语言的)混杂语
※ 编辑: pttEnglish 来自: 219.84.62.121 (01/26 09:58)