作者joey1149 (Joey)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] 春待つ花のように
时间Sun Aug 21 14:58:21 2022
歌名:春待つ花のように
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI七
作曲:中村由利
编曲:古井弘人
吉他:冈本仁志
发表:2005.12.16-17 大阪市中央公会堂 Premium Live
中译:参照bilibili heeroyuri, Baidu 小鼹鼠Carl, joey1149主观脑补之创作
哀しみのOphelia 灿然と辉いた爱の言叶に
(悲哀的Ophelia 灿灿生辉的爱之话语)
心跃らせてまだみえない未来つくりあげて ただ信じていた
(心情雀跃地编织着看不见的未来 如此坚信着)
共に爱しあった互い想いながら何故にすれ违う
(同坠入爱河不断思念彼此 为何会擦身而过)
深い悲しみは至福(しあわせ)を粮に育つもの…
(深刻的悲伤是以幸福为粮培育出来的…)
心には手のひらをかえすように里切るくせがあり
(心有着背叛的坏习惯 一如翻过来的手心般)
今自分のものでさえ持て余しては途方に暮れる
(现在连自己拥有的 都显得束手无策迷失方向)
春待つ花のように
(宛如那守望春日的花朵)
ひたむきに生きることできるなら
(若是能单纯且坚强地存活下去)
もう一度君に出逢いたいよ
(渴望着与你再次相逢)
爱しすぎぬようにそっと季节を巡らせて
(因此不要爱得太深 静静的等待季节交替)
风にゆれる波が诱うあの海へと続くこの河
(河水奔流随风翻涌的波涛 向着那片诱惑着它的海洋而去)
君が好きだった夕暮れにあかく染まってく
(你所珍视的夕阳渐渐染红)
心には刻まれた痛みを忘れられぬこともあり
(有着无法忘怀的痛楚深印於心无法忘怀)
目の前のものでさえ信じられず揺らいでいるよ
(连眼前的东西也无法相信 就这样动摇着啊)
春待つ花のように
(宛如那守望春日的花朵)
この冬をこえること叶うなら
(若是能跨越这个寒冬)
君のいない何処か远い空の下(もと)へ飞んでゆきたい
(想飞向那片没有你的天空)
忘れること出来ぬのなら
(若是能就此遗忘)
春待つ花のように
(宛如那守望春日的花朵)
ひたすらに空へ向かえるなら
(若是能一心一意地向着天空展翅飞翔)
雨の降る日々も永い梦の一日となるでしょう
(那下着雨的每一天也会定格成永恒的梦吧)
涙隠すための
(为了隐藏流下的泪)
春待つ花のように
(宛如那守望春日的花朵)
ひたむきに生きることできるなら
(如果能一心一意的活着)
もう一度君に出逢いたいよ
(渴望着与你再次相逢)
爱しすぎぬようにそっと季节を巡らせて
(因此不要爱得太深 静静的等待季节交替)
收录於专辑《THE TWILIGHT VALLEY》。
Garnet Crow为了 2005 Premium Live ~Happy 5th Anniversary~ 所准备的佳作
Yuri也提到她非常喜欢阅读德意志诗人Friedrich von Schiller的诗集(当时仍为神圣罗马帝国)
P.S: Ophelia为莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的角色
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 104.3.191.100 (美国)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1661065103.A.EF6.html
1F:推 Lynyu: 推 都不知道这首歌的轶事 08/21 17:02
2F:→ joey1149: 引述由利 Schiller:人生若是寂寞则长 若是充实则短 08/22 03:12
3F:推 davidkid: 推!! 08/23 00:17
人生は退屈すれば长く、充実すれば短いということ
Jinsei wa taikutsu sureba nagaku, jūjitsu sureba mijikai to iu koto
(Deutsch原文: Der Wahn ist kurz, die Reu ist lang)
原文来自 Das Lied von der Glocke (钟声之歌)
※ 编辑: joey1149 (174.21.85.234 美国), 09/05/2022 12:32:09