作者Lynyu (りんゆ)
看板GARNET_CROW
标题[翻译] 《水のない晴れた海へ》
时间Thu Jul 2 15:46:10 2020
歌名:水のない晴れた海へ(跃入无水晴海)
团体:GARNET CROW
作词:AZUKI 七
作曲:中村由利
编曲:Miguel Sá Pessoa
中译:Lynyu 主观脑补再创作@2020/07/02
水のない晴れた海へ
(跃入无水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵达海中的white mermaid)
梦にまでみていた
(连在梦中也依然向往)
地上の天国はsilence×3
(地面上的天国是silence×3)
空を映して眠る海へ
(跃入映照蓝天而能安睡的大海)
夜が明けるまでに帰る
(在天亮之前返回海中)
溺れてゆく想いは深く
(令她沉溺的思念深重)
儚く溢れる様に
(彷佛虚幻地满溢出来)
その身を焦がしても
(即使苦於思慕之情)
舞い上がれ静寂まで
(前往那空中飞舞的寂静)
君を连れてゆく哀れみの天使达
(哀怜的天使们带你远去)
何もない晴れた空へ
(飞向空无一物的晴空)
昇りゆく叹きのmermaid
(在悲叹中升空的mermaid)
风を送るために
(为了寄托於风中)
差し出した両手silence×3
(伸出的双手是silence×3)
ねぇ 谁よりも爱してるよ今も
(呐,我至今仍然比谁都爱你)
いつか思い出してね
(请你有一天回想起我的存在)
君が聴くレクイエムの中
(在你聆听的安魂曲之中)
世界のスピードは缓やかに
(世界的速度还会再一次)
また君へと向かうから
(缓缓地往你的方向前进)
水のない晴れた海へ
(跃入无水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵达海中的white mermaid)
たった一つの愿いを
(我只有仅此一个心愿)
叶える为だけのtrading×3
(为了加以实现的trading×3)
水のない晴れた海へ
(跃入无水晴海)
たどり着いたwhite mermaid
(抵达海中的white mermaid)
梦にまでみていた
(连在梦中也依然向往)
地上の天国はsilence×3
(地面上的天国是silence×3)
(收录於《First Soundscope》、《五周年精选辑》。)
好的,我又开始翻译歌词了。这次其实没什麽具体的计画(殴),只是先从之前有列清单
但是还没翻译的歌曲着手,於是第一弹就是「典故系列」的《水のない晴れた海へ》。
这首歌源自安徒生童话《小美人鱼》,描述美人鱼爱上了人间的王子,用自己的声音向巫
婆交换人的双腿,但最後仍然无法和王子在一起而化为泡沫。先了解故事梗概之後再来看
这首歌词,就大概明白歌词在说什麽了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.233.243.199 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/GARNET_CROW/M.1593675973.A.B98.html
1F:推 baby111aaa: 推推! 07/03 09:20
2F:推 kcn37h2so4: 推~~~ 07/04 08:45
3F:推 lynnlia: 推推~ 07/05 13:07
4F:推 davidkid: push!! 07/05 13:27