作者lynnlia (林里亚)
看板GARNET_CROW
标题Re: [翻译] GARNET CROW《籁・来・也》
时间Thu Dec 16 00:19:08 2010
交流交流^^
(本来想回在NIHONGO板,但觉得这样实在太害羞了~)
※ 引述《Lynyu (每晚11点网路自动断线囧)》之铭言:
: GARNET CROW《籁・来・也》
: 作词:AZUKI 七/作曲:中村由利/编曲:古井弘人
: 春には春の 生き方があり
: (於春有其生存之道)
: 夏には夏の 风が吹きます
: (於夏吹其徐徐南风)
: 秋には秋の 実りがあって
: (於秋结其丰硕之实)
: 冬には冬の 厳しさがある
: (於冬有其严寒凛冽)
: 生まれ育つ时 场所は违えども
: (尽管成长的环境不尽相同)
: 泣いてこの世に堕とされた
: (却都伴随着哭声降临人间)
: 空が晴れ心地良い日あれど
: (万里无云天晴日)
: 雨が降りこの地を濡らさなければ
: (亦有大雨倾盆时)
: 木々さえも育たぬこの地球のこと
: (若无甘霖润草木)
: 儚さに伫むもののよう…
: (虚无缥缈此天地)
关於副歌这里的歌词我的理解是
「空が晴れ心地良い日あれど」
「雨が降りこの地を濡らさなければ
木々さえも育たぬこの地球のこと(は)儚さに伫むもののよう」
也就是说,这几句所形容的主体是「この地球」
あれど应该是有逆接的意思在
对照的就是後面「雨が降りこの地を濡らさなければ...」
故我的翻译是
「天气晴朗的日子虽令人感到舒适
若无雨水滋润这块大地
这地球就连树木都将无法孕育
彷佛是停伫在虚幻中一般…」
不过这里「儚さに伫むもののよう」我也不知道怎麽翻才好>__<
大概是说这样的地球是很虚幻的吧!?
: 春の国なら その温もりを
: (春之国度现其和煦)
: 夏の国なら そのしなやかさを
: (夏之国度现其柔顺)
: 秋の国なら その豊かさを
: (秋之国度现其丰饶)
: 冬の国なら その知恵を出し
: (冬之国度现其智慧)
: 远く离れていたとしても今
: (如今即使分隔两地)
: つながる术は多々ある时世
: (联系的方式却多不胜数)
: 空は晴れ光を浴びても
: (万里晴空艳阳照)
: 雨が降り悩める者もあると
: (大雨倾盆使人恼)
: 頼りなく小さなこの心でも
: (旁徨无依心)
: 知ることはできると…
: (若得悟此理)
: 籁・来・也
: (籁 来 也)
我喜欢「若得悟此理」这个翻译:D
感觉还蛮传神的
因为我对前两句的理解是
「即使沐浴在天气晴朗的阳光之中
仍有为着下雨而烦恼的人」
因此如果连「旁徨无依且渺小的心」都能「悟此理」的话
一切就会「籁来也」啦~~!!
感觉有想要传达人的渺小以及人世的无常(或说是不可预测性?)
因此如果能看破这个无常的话
一切就会海阔天空啦~
以上^^
我的日文不甚佳,就当是讨论、讨论罗~
也请高手不吝指正!!!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.124.67.144
1F:推 Lynyu:副歌那段当时我也真的翻到很伤脑筋 我对歌词的解释和你相同 12/16 11:47
2F:→ Lynyu:主词是地球 而「儚さに伫むもののよう」那句真的很难翻>< 12/16 11:48
3F:→ Lynyu:最後我有妥协 为了调字数稍微扭曲一下原文的意思^^" 12/16 11:50
4F:→ Lynyu:也推倒数第二段 AZUKI或许就是想表达这样的意境吧 个人觉得 12/16 11:51
5F:→ Lynyu:也有点天地万物(大自然)的奥妙感(我在说什麽...XD) 12/16 11:53
6F:→ Lynyu:谢谢原PO:) 12/16 11:54