作者rsqlrhp (灵珠子、哪吒)
看板Houshin-engi
标题Re: 华视在拨封神演义
时间Wed Nov 14 12:38:01 2001
※ 引述《hiko (一个人的寂寞,刚好....)》之铭言:
: ※ 引述《lengko (中华队加油!!)》之铭言:
: : 不过华视有些翻译跟卫视的不一样耶..
: : 由其是华视播第一集的时候
: : 竟然把太公望翻成姜子牙....
: : 虽然正确的名字是姜子牙没错
: : 可是既然人家叫"太公望"就要翻"太公望"嘛
: : 不然听来会奇怪啊
: (以下恕删...)
: 没错,基本上东西既然是从人家那边拿过来的.....
: 最好还是按照人家的翻译翻会比较好....
: 打成姜子牙.....还真的挺奇怪的.....^^
: 不过....话说回来....
: 那个殷"效"是怎麽回事啊?="=b
: 我听到中文发音的时候差点没从椅子上滚下来.....
: 仔细一看.....还真的是有效的效....
: 搞啥呀!真是的.....
: 害我回头去看设定.....明明是郊外的郊.....
: 为啥变成有效的效?
: 安能务应该没翻错,藤崎没写错....
: 为啥到了华视的身上就会翻错呢?
: 如果是人家翻错那还有话好说....
: 今天竟然是错在这里.....
: 太离谱了吧......
: 最早的原着是中文写的耶!
: 还搞错......切.....="=|||
有一次的看封神的漫画後面的扉页时(就是後面有时会有的
两三页战略分析及法宝介绍),发现他们居然把哪吒翻译成
「那达酷」,(虽然只有一小格),害我差点摔倒......
我记得以前看卫视时,好像也把殷郊翻成「殷效」,听起
来怪不舒服的,VCD的话就没有这个问题,看来台湾的译者
们好像不太用功啊~~~
--
水 水 水 水 水 水 水 水 水 水
水 水 火 不 容
火
火 火 火 火 火 火 火 火 火 火
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.csie.ntu.edu.tw)
◆ From: 163.15.57.162