作者jealic (000)
看板FuMouDiscuss
标题Re: [外媒] How Technology Revolutionized Taiwan
时间Thu Apr 17 17:57:28 2014
※ 引述《timshan (轩哥)》之铭言:
: 备注:
: 这是The Diplomat这几日的Headlines 我想版上应该没多少人看过
: 另外本文的撰写者是前Taipei Times的记者 应该是台湾人
: How Technology Revolutionized Taiwan’s Sunflower Movement
: 网页版:
: http://tinyurl.com/othtwur
: By Vincent Y. Chao
: April 15, 2014
: Underneath the piercing gaze of Sun Yat-sen, the founder of the Republic of
: China, a group of students sat, unshaved, unkempt and basking in the glow of
: their laptops. Amongst stacks of coffee cups, crudely drawn artwork, and
: piles of unevenly stacked office chairs, they were hard at work, plotting the
: next phase of their revolt against the government in Taiwan.
在中华民国建国者孙中山尖锐的目光下,一群学生衣着邋遢、疲态倍出地
坐在热的发烫的笔电前面。喝下一杯接一杯的咖啡,绘制粗糙的标语画作,
在乱七八糟堆叠的办公椅之中,这些学生正努力讨论下一个阶段要如何对
抗台湾政府
: Three weeks earlier, the group had broken past police barriers and forcefully
: occupied the main Legislative assembly hall, defeating multiple attempts to
: evict them by the police. They sit engrossed: sending out press releases,
: updating the group’s Facebook and Twitter accounts, and sparking discussion
: on PTT (an online bulletin board favored by many of the country’s youth).
: Others are dozing off, or hold a blank stare in their eyes, a product of
: weeks of tension, uncertainty and sleep deprivation.
三个礼拜前,这一群人打破了警方的防卫,强行占领了立法院主要会议厅
并破解警方一个个的驱逐计画。在这期间,他们没有间断地发布新闻,更新脸书
及推特的讯息,并且在PTT(这个国家的青年非常爱用的线上论坛)激发精彩的讨论。
另外一些人在经历了好几个礼拜的紧张、不确定和睡眠不足,目光呈现无神呆滞
的状况。
: Initially there were only a hundred of them – students from Taiwan’s top
: universities energized by a series of controversial land seizures and, in
: this case, upset at the government’s attempt to ram through a wide-ranging
: services trade deal with China. Their numbers subsequently swelled, buoyed by
: 24 hour news coverage, Facebook shares, and, of course, volunteers from the
: hundreds of thousands of enthusiastic supporters that have flooded the
: capital Taipei’s streets in recent weeks.
起先占领的人只有几百个人;这些原本因一些具争议的土地掠夺案件而
聚集起来的台湾顶尖大学学生,对於政府强行草率通过与中国大陆的
广大服务贸易协议感到忧心愤怒。接着他们的人数快速增加。有些人
做24小时全面报导,还有些在脸书上不断讯息分享,甚至在几星期内
数以万计的热血支持者涌入台北市街头一起表达意见。
: Oliver Chen, 26, is a student from Taiwan’s prestigious National Taiwan
: University Law School. His hallmark, he says, is the colorful dress shirts he
: changes into every day. “Nothing else is changed. Shirts are all that I
: brought.” During the protests, he was responsible for the bank of computers
: to the left of Sun’s portrait. His team of English speakers worked with the
: foreign press to arrange interviews with the two protest leaders, Chen
: Wei-ting, 23, and Lin Fei-fan, 25.
陈 奥立维,今年26岁,是台湾负有盛名的台湾大学法学系学生。他说这
段期间他每天都换不同颜色的衣服。(这里好像怪怪? hallmark到底是啥?)
「没有其他东西了,我就只带了衣服。」
在学运的期间他负责的地方就在国父画像下面左边的电脑区。他和他的团队
要做的事情就是以英文与外国媒体接洽,安排学运两个领袖的采访,他们分别是
23岁的Chen Wei-ting和25岁的Lin Fei-fan。
: Oliver and the rest of the students were organized. Very organized. Even the
: opposition, rumored to have ties to some of the student organizers, admits to
: such. “They could probably run a better campaign than the DPP,” said
: opposition leader Tsai Ing-wen during a media interview. The students have a
: medical center, distribution tables for snacks and goods, and even rooms for
: yoga or singing.
Oliver和其他的学生都非常的有组织,甚至连谣传与抗争组织紧密相连的
在野党都承认这一点。民进党党主席蔡英文在访问中说道:"他们或许比民进党
还会运作抗争运动。" 这些学生不但有媒体中心,安排点心与杂物的放置,甚至
还有空间来做瑜珈和唱歌。<--这句怎麽看怎麽不爽。
: Oliver and three others, Chen Wei-ting, spokesperson Lin Yu-hsuan, and Sean
: Su, a blogger hailing from New York, worked hard. Revolution is serious
: business. Especially when it comes to answering questions posted on the
: social media site reddit's Ask Me Anything forum, which connects internet
: users from all over the world with the group here in Taipei.
Oliver和其他三人包括陈维廷、发言人Lin Yu-hsuan、和一个从纽约支持的
部落客Sean Su都非常努力。抗争是需要严正以对的事情,尤其是利用社交媒体网站
Reddit的Ask Me Anything论坛回答来自世界各国网路使用者po在上面关於学运
抗争的提问。
: “You guys are so brave,” said one user, SuperRedneck from Florida. “I’m a
: student and I couldn’t even imagine overtaking a Taco Bell.” After taking a
: bite out of his takeout box of stir-fried noodles, Oliver paused for a
: second. He then responded: “Ask most of us here a couple of months ago, and
: we would have probably said the same.”
一位Florida的使用者SuperRedneck说道:「你们太勇敢了!我是一位学生,
我连占领一家塔可钟速食店都无法想像。」Oliver吃了一口外带炒面,
想了一下,然後回答:「如果你几个月前问我们的话,我们应该也是同样的回答。」
: Thirty-five years ago, during Taiwan’s march towards democracy, these sorts
: of connections with the outside world would have been unthinkable. Protests
: were local, and even activists elsewhere in the country would have been
: hard-pressed to receive accurate first-hand information about ongoing events.
: Newspapers and magazines were tightly regulated. Phones and letters were kept
: under strict surveillance.
在35年前当台湾正迈向民主时期,这些与外界接轨的讯息传送方式是
无法想像的。抗争者是当地人,而其他地方的运动者难以接收到事发时
正确的第一手资讯。许多报纸和杂志都被紧密地管制,电话、信件也被严格地监看。
: Instead of Facebook shares and instant messaging, organizers were mobilized
: using underground publications and clandestine meetings in smoke-filled
: university basements. And flyers and posters, not tweets, were how most
: people ended up hearing about any upcoming protests. “They’d hold a rally
: on Friday, and people would start to show up on Saturday and Sunday,” said
: Mattel Hsu, a researcher at Australia’s Monash University, specializing in
: Taiwan’s democracy movement.
这些运动组织者不用脸书、即时讯息,而是利用地下刊物、或是在大学地下室
举行秘密会议,大部分人最後都是从传单、海报而不是推特得知即将到来的抗争。
「他们在星期五的时候号召,而人们是在星期六、星期天的时候出现。」
在澳洲蒙纳许大学专攻台湾民主运动的研究者,Mattel Hsu说道。
: This was the case for much of the martial law era, from the demonstrations
: leading up to the Kaohsiung Incident in 1979, all the way to the Wild Lily
: student movement in 1990. Instantaneous gatherings, much like what the
: students are today used to, were completely out of the question. Meanwhile,
: supporters overseas only learned of their efforts following the publication
: of news reports, if they were published at all.
这种情形在大部分戒严令时期都是一样的,从1979年的高雄美丽岛事件到
1990年的野百合学运都像这样,而像今天的学生一样临时立刻召集人员是不可能的。
同时,海外支持者也只能透过发行的报纸和新闻来知道抗争人士所做的努力,
而且还要这些真的有被报导出来。
: Much of this is all ancient history to the students who jumped past police
: lines around the Legislature on the night of March 18. With the internet and
: cell phone signals intermittent in the chambers, the students quickly
: established two centers of command: one inside, and the other based in a
: lecture hall in a National Taiwan University campus a short walk away. They
: wasted no time: volunteers were appointed into security, press, social media
: and research teams, and the revolution was underway.
然而对於那些在318当晚穿过警卫线占领立院的学生来说都是历史了。
利用在议场里断断续续的电话讯号,学生们快速建立两个指挥中心。
一个在议场内,另一个则在离立院不远的台湾大学教学大楼。他们没浪费
一丁点时间。志愿者被分别指派保安、新闻、媒体、研究团队等,
抗争就在进行了。
: At the social media team on campus, Chen Ting-ru’s hands flew furiously over
: the keyboard, her concentration broken only by the occasional gulp of water.
: She was one of the administrators of the Black Island Youth Facebook page
: that was quickly going viral across the country (“likes” would jump from a
: few thousand to more than 200,000 in a few days’ time). Her job was to
: organize information coming out of the Legislature into small, easy-to-read
: snippets that could be readily shared amongst the movement’s supporters.
在校园里的媒体组,Chen Ting-ru的手飞快的在键盘上移动,
只有偶尔喝水中断她的全神贯注。她是黑色岛国岛青年脸书的其中一位管理者,
而这脸书在短短的几天之内如病毒感染般,按赞追踪人数从几七人飞升到超过20万人。
她的工作就是整理从立院里发布的讯息,将之缩减较为简洁、清楚、易懂,轻易在学运
支持者之间分享流通
: She also needed to process information coming in. Sightings of riot police
: and water cannon trucks were given a high priority. Opening a message from a
: supporter detailing the sighting of three such trucks parked on the corner of
: Tianjin Street and Beiping East Road, just a five-minute walk from the
: Legislature, Ting-ru writes: “Can you send me proof? I need photo proof. We
: have reports coming in from everywhere.” A picture duly arrived five minutes
: later.
她也需要处理得到的讯息,优先注意镇暴警察和水车的动向。当有一则
来自支持者情报说看到三辆疑似水车停在天津街和北平东路交叉口
(就在离立院步行5分钟的距离处)时,Ting-ru写道:「可以请你给我证据吗?
我需要已照片为证,毕竟我们已经收到太多来自各地方的讯息了。」接着5分钟後
她要的照片就传来了。
: Nearby, a colleague maintained a publicly accessible Google cloud document
: detailing the list of supplies needed and how donors could contribute. The
: list was closed for two days between March 22 and 23 while donated supplies
: overflowed roadside tents and volunteers scrambled to hand them out. It was
: later reopened (some of the more recent items required: extension cords,
: diesel generators and medical kits), and boxes are neatly stacked underneath
: a distribution center outdoors.
在她旁边,有另一位同学利用google云端文件分享,告诉大众
他们所需要的物品以及捐助的方法。这个项目清单在3/22,3/23暂时关闭,
因为补给物资多到放不下路边的帐篷,志工还得赶紧将物资搬出,等到之後还有
近期比较需要的如延长线、发电机、医疗箱等需求时,才重新再公告,这些物资箱子
都整齐地排到物资站的外面。
: The other teams were in a similar state of controlled frenzy. At the press
: team, a 25-year-old journalism major was keeping the organizers updated with
: the latest news coming in about their protest. This was done through a group
: on Line, the Japanese messaging app, in 15-minute intervals. Press releases
: were prepared collaboratively on Google docs. And in the research team,
: groups of students, dominated by law majors, scoured online articles,
: statistics and oversea press reports in an attempt to debunk the government’
: s statements on the potential benefits of passing the services agreement with
: China.
其他团队也遇到了类似这样的疯狂却又不失秩序的状况。在新闻组里面,
一位25岁的主修新闻学的学生,透过日本一款讯息app,和群组人员以15分钟一次的频率
持续未怠地将关於他们抗争最新消息做整理。这些新闻的公告同时也与Google文件平台
相辅相成。而在研究团队里,由一群法律专攻的学生快速刷新网路上的文章、数据
和国外新闻报导,重在揭发政府企图通过与中国签订服贸而做的种种Z>B的虚假论述。
: Despite their cutting-edge Macbook Airs (the preferred laptop of the
: revolution), smartphones and iPads, facilities in the lecture hall were
: rudimentary. Students slept in shifts on cardboard boxes strewn around the
: concrete floor, hot meals appeared every two days, and most students could
: only exit but not enter the premises between the hours of midnight and 6am
: (due to the school’s policies). “Hello” and “Goodbye” were gradually
: replaced by Xinkule – which roughly translates as “You’ve had a hard day.”
: Outside the relative calm in the Legislature and at the school campus, the
: protest was in full swing. Thousands of supporters were streaming into
: Zhongshan South, Jinan and Qingdao East roads each day in support of the
: student occupation. As with the police, employees of the three 7-11
: convenience stores in the area were on a full 24-hour rotation schedule.
尽管他们都有高科技的苹果电脑、智慧型手机、iPad,议事厅里的设备
还是属於旧型的。学生轮班,在地上铺了硬纸板就睡,每两天一次热食,
而且大部分的学生在半夜和早上六点的时候会场里只出不进(因为学校政策)。
本来日常生活中所说的”你好”、”再见”渐渐变成”辛苦了”。
相较於立法院外面和一般校园里的宁静,抗争则是如火如荼在进行。
好几千名支持者每天都会涌入中山南路、济南路、青岛东路,为了要支持
学生占领立院的行动。而警方和附近7-11商家员工则24小时轮班以对。
(话说7-11本来就24小时啊!应该是说赚比较多?)
: There was uncertainty in the air, and protestors were wondering when, if
: ever, the police would begin to forcefully eject them from around the
: building.
: Jason Lin, 25, was one of the protestors sitting on the corner of Zhenjiang
: and Qingdao East streets, the critical juncture at the northeast corner of
: the legislative building. A postgrad at National Kaohsiung Normal University,
: he arrived in Taipei on the afternoon of March 21 after a browsing through
: Facebook. The official Black Island Youth Facebook page had shared a picture
: calling on supporters to fill the surrounding streets between midnight and
: noon each day, when it deemed police most likely to strike.
在不知道警方何时会攻坚的情况下,一种不确定感和担忧弥漫於抗争者之间。
位於立院东北方的镇江街和青岛东路的重要路口,坐着一位25岁的抗争者Jason Lin.
他毕业於高雄师范大学,看过脸书後在3/21下午立刻抵达台北。在认为警方可能会攻坚
的情况下,黑色岛国青年的脸书在每天半夜和中午都会分享一张图片,
号召大家来包围立院周围街区。
: “After watching it on TV for the past two days, I realized that I had to be
: here,” Jason said, sitting alongside thousands of similarly mobilized
: protestors as they listened to student speakers, university professors and
: pop singers take turns on stage to deride the services agreement one-by-one.
: “I think it’s pretty important that this movement goes on so that the
: government is forced to listen to us,” he added, echoing demands by
: organizers that the legislators reject the agreement for a further, more
: substantive, review.
「在电视上看了脸天之後,我了解到我必须来这。」Jason说。他与其他
同样自行动员的支持者一起坐在地上,倾听台上的学生发言人、大学教授
和一些流行乐手一个个轮番上台嘲弄服贸协议。
「这场学运要持续下去让政府必须听到我们的心声,我认为这很重要。」回应
学运方喊出的反服贸口号後,他另外加了一句个人的体悟。
: With Facebook’s penetration rate in Taiwan amongst the highest in the world
: (edging out Hong Kong), that shared picture succeeded beyond expectations. By
: the weekend of March 22, the students were in firm control of the legislative
: chambers and the surrounding streets. Even during the night, thousands slept
: on newspapers, and in rudimentary sleeping bags and tents. But the government
: ’s position had not changed. During a press conference on the morning of
: March 23, President Ma expressed sympathy for the students, but said that the
: services agreement with China would proceed as planned. It was essential, he
: said, to allow Taiwan to compete in an increasingly globalized market.
多亏脸书在台湾是最普及的平台(香港次之),图片分享的状况好到超出预期。
在3/22周末,学生确实地掌控着立法院议会听和周边的街道。到了晚上,
还有好几千人睡在报纸上、睡袋和帐篷里。然而政府从来没有改变立场。
在3/23早上的记者会中,总X马小九表示认同学学生的出发点,但是服贸协议
必须按计画进行(靠背~)。他说,让台湾能与世界经济接轨进而全球化是非常重要的。
^^^ ^^^^^^^^^^^ ^^^^^^
我 ㄊㄧㄢˇ 支那 腿
: His response was not unexpected. But inside and outside the Legislature,
: students were growing restless. A self-imposed ultimatum for a government
: response had come and gone. Initially, student organizers proposed to take
: over the rest of the legislative complex. This was discussed but ultimately
: rejected (civic organizations said that it would break a truce with the
: police). But by the afternoon, a consensus had emerged. They would support a
: splinter group of students that would rapidly assemble in front of the
: cabinet offices (Executive Yuan), overwhelm police and occupy the complex.
: This plan was deemed the most likely to further galvanize both students and
: the public.
尽管不是没猜到马娘娘的回答,但立院内外的学生却越来越愤怒,
并对政府下了一道最後通牒。一开始,学生组织提出要去占领其他的
政府机关,虽然这意见讨论後被驳回(公民团体说这可能打破与警方的对峙状态),
到了下午,学生们居然达成了共识。他们支持另外一小组人马快速聚集在
内阁(行政院)前面,打破警力、占领政院。这个计画被认为进一步激化学生与警方之间的
关系。
: For this operation, two factors were identified as essential. First, there
: would have to a method of spreading the message for students to meet in front
: of the Executive Yuan at a specified time (and for students to wear gloves,
: in order to scale the barbed wire barricades). Second, it would have to be
: done covertly to slow the police response. A Facebook event or a Line group,
: thought to be unsafe and susceptible to government infiltration, was out of
: the question. Instead, the students decided that messages would go out
: through word-of-mouth and that only trusted confederates would be informed.
: During the February revolution in Ukraine, a Youtube video featuring Yulia
: Marushevska, a young Ukrainian making an impassioned plea for help, had gone
: viral, reaching eight million views and attracting international attention.
: Not only did she end up on CNN, she also became a rallying call on social
: media websites including Facebook, Twitter and reddit. Organizers both in
: Ukraine and Taiwan were aware that international support was not only
: necessary, but also essential, in the public relations battle against the
: government.
关於占领政院的行动,有两个因素被认为相当重要。
第一,须要有一种传播消息的方法,让学生能在特地时间点聚集在政院前面。
(学生还要穿戴手套来攀爬铁丝网)
第二,必须要偷偷的做,让警方能慢点反应。
脸书、LINE群组被认为绝对不能用是因为容易被警方渗透而不安全。
学生决定依靠口耳相传的方式传递消息,只告知信任的夥伴。
在乌克兰的二月事变期间,一个年轻的乌克兰人Yulia Marushevska透过youtube
发布一部急切恳求帮助的影片,这影片迅速如病毒蔓延般爆红,达到八百万点阅率,
并获得国际关注。她不只是上了CNN,
还在社交网站如脸书、推特、reddit上成为号召人。
乌克兰和台湾意识到,在对抗政府上,国际的支持是非常重要且不可或缺的公关战。
: At the school campus, the social media team were looking for a similar story.
: Ting-ru, the Facebook administrator, had taken a microphone onto the podium
: to ask for students to volunteer as speakers and filmmakers. They would film
: messages in Cantonese, Chinese, English and Japanese. Videos would be shared
: on the official Facebook page. Instead of “I am a Ukrainian,” students
: would start with “I’m a Taiwanese,” and end with a plea for viewers to
: share the links with their friends.
在学校方面,媒体团队也在寻求类似的方法。
脸书管理者Ting-ru用立院讲台上的麦克风请其他学生志愿做为发言人和影片录制者。
他们要能将讯息转成粤语、中文、英文和日文。影片会在脸书官方网站上分享。
像乌克兰影片以”我是乌克兰人”做为开头一样,学生在影片开始的时候都会先说
一句”我是台湾人”,而以请求观众与朋友分享影片的呼吁做结。
: Over the course of the movement, dozens of such videos would be shot and
: distributed on Youtube; some of behalf of the organizers, most others being
: messages of support from around the world. “Don’t let Taiwan become the
: next Hong Kong,” said students from Hong Kong swaying to the tune of John
: Lennon’s Imagine. While none of the videos would come anywhere close to the
: success of the Ukrainian clip, Youtube, unfiltered and not subject to
: commentary from the media, was about to become a defining medium in how the
: revolution was to be shared.
在整个学运进行的过程中,许多类似的影片被录制并在youtube上流传;有些是
学运组织者所拍摄的,而还有其他很大一部份是来自世界其他角落的支持者的讯息。
“别让台湾成为下一个香港。”随着约翰蓝侬的Imagine而摇摆的香港学生说道。
这些影片虽然不像那部乌克兰短片一样成功散布出去,但是youtube上传不用被过滤、
也不受限於一般媒体评论的影响,成为影响这场抗争如何被定义的一个媒介。
: One of the other mediums, of course, was exposure through the foreign media.
: Ma, Harvard educated and fluent in English, was sensitive to international
: opinion, the students reasoned. As a result, the hearts and minds of people
: worldwide would be essential if they were to force the government to agree to
: their demands, which included at this point the passage of a monitoring
: mechanism for cross-strait agreements, and rejection of the services
: agreement by the Legislature for further review.
而其他的媒介则透过外国的媒体。学生认为,英语流利且毕业於哈佛大学的马啾啾
对於国际评论相当敏感。所以全世界人民的想法意见对於迫使政府同意学生的要求
是非常重要的,而这些要求包括了建立两岸协议的监督机制,将服贸协议退回
立法院做进一步审查。
: Nick Tan was one of the organizers in the Legislature, attempting
: unsuccessfully to get his internet to work. One of the older members of the
: group, he was about to field a live interview session with the BBC on Skype
: in 15 minutes. A veteran of student protests in the past, including the Wild
: Strawberry movement in 2008, this was his first Skype interview. Searching
: desperately for an open connection, he was frustrated. Extremely frustrated.
: “Forget it. It’s not going to work.”
组织中有一位Nick Tan,他的网路总是连接不上。做为团体里较年长的一员,
他将要在15分钟内连上Skype和回答BBC记者的访问。他以前也参加过2008年
的野草莓学运,这是他的第一次Skype访问。他急着找到开放网路,相当沮丧。
「算了啦,一定不行的。」
: Nick and Oliver, the liaison for the foreign press, were two organizers who
: understood the need for a close relationship with the foreign media. Fielding
: upwards of 30 e-mails and an equal number of calls per day, they struggled,
: mostly unsuccessfully, to make their movement relevant in a sea of reports
: surrounding the missing Malaysian airliner MH370. But they didn’t struggle
: alone. Scores of bloggers had also set up shop, sharing real-time video,
: photos and updates from the assembly hall’s second floor balcony.
: A few in particular stood out. A hacker collective (loosely termed) called
: g0v had established a publicly accessible “hackfolder” to consolidate
: information flowing out of the chamber.
Nick和Oliver负责和国外媒体连络,他们都相当清楚与国外媒体
建立紧密的必要性。他们每天都要回复多达30封email和30通的电话,
他们费劲力气,却很难从一堆马航MH370失联的新闻中
突显关於他们这场学运的报导,好在他们并不是孤军奋战。
大量的部落客在立院大厅二楼建立工作站分享即时影片、照片和更新讯息。
其中一些立刻吸引大家的关注。一群电脑厉害的人组成g0v团队,
建立了一个向大众公开的”黑夹(hackfolder)”整理并巩固从议会流出的讯息。
It provided easily accessible links
: to 17 streaming video feeds from both the two floors inside, as well as their
: surrounding streets. Meanwhile, three text feeds, included one in English,
: were also updated every minute by bloggers fuelled by caffeine and ramen.
: Tucked away in one corner of the balcony, past a security checkpoint manned
: by volunteers armed with iPads, was Sean Su, the blogger from New York. Sean,
: a web engineer by trade, had arrived in the chamber during the confusion that
: followed shortly after the initial occupation. Equipped with two iPads, he
: rapidly set up a video feed on UStream (tagline: You’re on!), a San
: Francisco-based company with more than 80 million viewers and broadcasters.
: It was essential, he said, that viewers gain unfiltered access to what was
: happening in the Legislature.
(我不会翻feed …..Orz跪求)
大众能轻易的点开这些连结,由17个影片连结可以看到
议院里一楼和二楼向外的视野和周围的街区,同时提供三个即时文字报导,
其中一个还是英文,而多亏这些拼命摄取咖啡因和吃泡面的部落客,
这些连结得以每分钟更新一次。
在议院二楼的另一个角落,配有iPad的志工在那里设立了安全检查点,
Sean Su就窝在那里,他是来自纽约的部落客。
在占领立院发生当时大家还充满着疑惑与迟疑的时候,
身为贸易公司网路工程师,他很快就抵达议院现场。
他带着两台iPad,马上在UStream分享一个影片连结(抬头是:你在现场!)
UStream是在旧金山设立的公司,有超过八千万的观众和播报员在线上。
他说:「让大家看到立法院非过滤的现场报导非常重要。」
(干! 大神们! 请容我膜拜!)
: Back on the school campus, students were watching the rapidly unfolding
: events at the Executive Yuan. At 7:35 pm on the evening of Sunday March 23,
: two hundred students led by organizers Chen Ting-hao and Wei Yang had managed
: to break past the barbed wire barricades at the main entrance and enter the
: building compound. A small number climbed up ladders and managed to break
: into the building itself, quickly piling up furniture to block the police
: response that was sure to come.
: They were soon joined by more than three thousand supporters from the
: neighboring Legislature, who streamed over Zhongxiao East Road to expand
: their sit-in at the complex. Spirits were high. But so were tensions.
: Initially caught off guard, police rapidly regrouped to the north of the
: complex on Beiping East Road. Thousands of riot police were called in and
: officials promised a swift response.
回到校园,学生看着迅速更新的行政院攻占消息。在3/23(日)傍晚7:35的时候,
组织者Chen Ting-hao, Wei Yang带领两百个学生突破行政院大门铁丝网进入前院,
还有一部分的人藉着梯子闯进去,快速堆叠起椅子以阻止警察进入。
立法院那边很快又分出三千多人加入,涌入忠孝东路并在周围扩大静坐。
他们的斗志高昂,同时也很紧张。警方没有预警的快速在北平东路集结,上千名镇暴警察
被传唤到现场。
: What followed was a series of puzzling encounters. First, one of the
: administrators on the Facebook account, one that each organizer assumed that
: others knew, posted a widely shared message suggesting that supporters should
: relocate from the Legislature to the cabinet office. This was later deleted.
: But to add to the confusion, another message was sent out just before 10 pm,
: this time via text, asking hundreds of students “on non-official business”
: to return to their campus base of operations.
: The text was troubling. Not only did it lead to the withdrawal of about half
: the key organizers at a critical juncture, it was also sent directly into
: personal, unlisted numbers – many of which were not given out during the
: course of the protest. Students at the campus base were confused to see the
: sudden arrival of dozens of breathless colleagues who were essential to the
: organization of supplies and personnel at the Executive Yuan.
接下来发生的事件实情却是扑朔迷离。第一个是脸书上其中一个行政部门的人员
分享了一个po文号召大家从立院转战行政院,而且许多组织者还以为这是其他人
都知道的事情,接着这则讯息後来就被删除了,但令人困惑的是就在晚上10点以前
另一则讯息以简讯的方式要求上百位"没有公务在身"的学生回到校园基地。这则简讯
造成了大麻烦。它不只导致了许多关键组织者在关键时刻退缩,它还是直接被传送到许多
没在抗争时出现的人的手机里。在校园基地的学生莫名地看到一堆喘着气的同伴
突然出现,而且这些同伴在行政院都身兼供给、人员调度的重责大任。
: Meanwhile, some of the Facebook and Line messaging groups used by the
: organizers suddenly ballooned from about 25 to 40 users, many with profile
: names that organizers failed to recognize. Some of their profile pictures
: appeared to be students (wearing a no-nuke T-shirt, for example, reminiscent
: of an earlier protest many student organizers had participated in), but a
: closer look revealed the accounts either to have been recently created, or
: devoid of any further personal information.
: Amid confusion at the operations level, the first wave of riot police moved
: in at half past midnight. Thousands of them in full riot gear – wielding
: batons and shields – methodologically cleared out Beiping East Road. Most of
: the protestors, staging a sit-in, were pulled out. Others who resisted were
: expelled more violently, leading to media images of bruised and bloodied
: students emerging from behind police lines.
同时,有些脸书和LINE的组织群组成员突然从25人暴增到40人,这些人的昵称
组织者也认不出来,而他们的个人大头贴则多是学生(穿着反核T恤,
让有些组织者联想到他们早先参加的组织),但是调查更深入之後却发现这些帐号不是
最近新办的,就是没有进一步的个人资讯。
因为管理上出现的疑惑,第一批镇暴警察在半夜的时候进入,几千名的警察还都穿
着镇暴装,手拿警棍、盾牌,(methodologically)清空了了北平东路。大部分的静坐者
都被拉了出来,其他人则被粗暴地驱赶,而媒体拍到一些在警察队伍後面
学生被打到瘀青、流血的照片。
: Aided by water cannon trucks, this continued until 7 am. Following Beiping
: East Road, the Executive Yuan building, and the surrounding complex were also
: cleared out before police moved to Zhongshan and Zhongxiao East Road, where
: hundreds remained defiant through the night and the early morning. Prior to
: each eviction, the members of the media were to first be escorted out, some
: forcefully, to prevent pictures and videos of the process to permeate the
: live news cycle.
: At daybreak, Taiwan woke up.
: The country woke to scenes of protestors, mostly students, clutching bloodied
: faces as they blinked, dazed and confused, into living rooms and offices.
: What was initially envisioned by both students and the public to be a climax
: for the movement instead became a catalyst. As far away as the U.S., Canada
: and the U.K., supporters, mostly overseas Taiwanese students and immigrants,
: rallied in public squares in defense of the students. Even Senator Sherrod
: Brown (D) and Representative Ed Royce (R) would release statements in their
: support.
他们承受着水车的攻击直到早上七点。沿着北平东路,行政院和周边街区也
被清除乾净,之後警察前进中山路和忠孝东路,那边还有好几百个从晚上抗争到早上
的人。每一次驱逐之前,媒体会先受到粗暴地隔离,或禁止拍照、录影现场过程到即
时新闻上。在破晓之时,台湾醒来了,整个国家醒来後看到的是抗议者,大多是学生,
眼睛不断的因为流下的血而不住眨眼,茫然困惑的回到家里客厅或办公室。
学生和警方原先都以为这可能是这次运动的最高点,却变成了加强运动持续的催化因素。
即使远如如美国、加拿大、英国,大部分海外的台湾留学生或侨生集结在各广场上
表示支持学运学生,就连参议员Sherrod Brown (D) 和州议员Ed Royce (R)都表达了支持
的言论。
: Many of these scenes – videos and images uploaded on Youtube, Facebook and
: other discussion forums – would end up being taken down faster than they
: could be put up. And with 41 protestors charged due to the Executive Yuan
: protest, student groups organized on PTT, the online bulletin board, began to
: rapidly assemble and compile these files so that they could be used as
: potential evidence further on.
: In the meantime, a full-page advertisement in the New York Times was quickly
: put together by 4 am, by a group of civic activists with loose ties with the
: student organizers. It was a powerful message, featuring students with their
: heads bowed being hosed by a water cannon. “Taiwan,” it noted, “needs your
: attention and support.” The placement costs of $208,000 (inclusive of the
: New York Times ad at $153,000 and another at the Taiwan-based Apple Daily)
: were raised in less than four hours on FlyingV, Taiwan’s equivalent to
: Kickstarter.
这些上传到youtube、脸书和论坛的影片和照片很多都被删除,比上传的速度
还快,组织指还有一些学生团体在PTT上开始备份和收集这些资料,用来做为未来有力
的证据。同时,一篇全版的广告很快在纽约时代杂志上刊出,这是由一群与学生
关系较远的公民运动者发起的。这是一篇非常有利的讯息,广告上面有一些学生被水车
攻击到直不起身。它下了一个标题「台湾需要你们的关注和支持」。广告的出刊花费了
208,000美元(包括纽约时报的广告是153,000美元,而其他则投入台湾苹果日报刊广告。)
这些钱在FlyingV,一个台湾支持创业的平台,以不到4小时的速度募集而成。
: Preparations also began for a larger rally – one that the students hoped
: would capitalize on discontent with both the services agreement and the
: police crackdown. Predominately spread through Facebook, almost half a
: million would end up attending on the afternoon of Sunday May 30, more than
: five times the number that the organizers had envisioned. The occupation had
: evidently hit a raw nerve for the public, and it no longer seemed possible
: that the students would quietly fade into the background.
: Back in the legislative chambers, it was nearing 3 am on April 2, three days
: after the rally. Oliver was tired. With less than 20 hours of sporadic sleep
: over the past week, interrupted frequently by foreign journalists calling at
: all hours, he sat groggy eyed staring at the questions on reddit coming in
: from around the world. Some were essays (“In a proper democracy this is
: where the judicial branch gets involved right?”), others were one sentence
: statements of support (“No questions but I wish I could upvote this post a
: thousand times.”)
更进一步地,学生希望利用对於服贸和警察暴力的不满,召集更多的人群。
讯息主要透过脸书散布,结果几乎有50万人在3/30星期天下午出席。占领凯道的活动
给了默默大众有力一击,而学运学生似乎也不太可能安静地从舞台上退出了。
回到立院议会,4/2,大召集的三天之後,接近凌晨3点时,Oliver已经很疲惫了,
一个星期睡不到20小时,而且还是因为外国记者频繁的连系,他只能挑空档睡。
他眼睛半垂地盯着reddit上来自世界其他地方提出的问题。
: Oliver took a look at the room around him. Dozens of students slept in
: sleeping bags on the floor. The bloggers were still up, giving live
: commentary on the balcony. Lin Fei-fan, clad in his trademark olive green
: jacket sat hunched over his computer, planning, no doubt, the events that
: would come tomorrow. He went back to the statement about the Taco Bell from
: the user in Florida.
: Oliver looked at his response. “Ask most of us here a couple of months ago,
: and we would have probably said the same.” Clearing his eyes for a second,
: he paused again, then he slowly added, “But one day you realize that if you
: aren’t willing to stand up for your country now, there might never be
: another chance.”
Oliver看了看周围,许多学生在地上铺了睡袋就睡,部落客醒着,在二楼楼台
那里发布即时消息。林非凡穿着代表他的军绿色外套,弯身对着他的电脑,计画着明天
定会到来的事件。他回复Florida使用者关於Taco Bell的论述。
Oliver看到他的回覆:「如果你几个月前问我们的话,我们大概也会说同样的话。」
他揉了一下眼睛,然後加上:「但你要知道如果你现在不愿意为你的国家站出来,
那麽你可能再也不会有机会站出来了。」
: “That’s a pretty sobering thought.”
: Author’s note: The students peacefully ended the occupation on April 10,
: after cleaning up and fixing much of what was broken inside and outside the
: chamber. Organizers Lin Fei-fan and Chen Wei-ting said that they had achieved
: their aims after Legislative Speaker Wang Jyn-ping announced on April 7 that
: he would ensure that a monitoring mechanism be passed prior to a further
: review of the service agreement. Some of the names of the students in this
: article have been changed to protect their identity.
: Vincent Y. Chao is a former reporter at the Taipei Times. He is a writer
: based in Taipei, Taiwan.
「这是非常重要的想法,」
作者写道:「学生们清洁了立院里外,并修复一些坏掉了东西,
在4/10平静的结束了立院占领。林非凡和陈维廷说当王金平院长在4/7公开保证会
设立对於服贸协议的监督机制。」有一些学生在他的文章里因为保护个人资料
而做了修改,Vincent Y. Chao是Taipei Times前记者,现在是台湾在台北的作家。
~End~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.25.164.66
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FuMouDiscuss/M.1397728649.A.D9B.html
1F:→ timshan:你还真有毅力....XD 04/17 18:06
2F:推 Anail:加油 04/17 20:39
※ 编辑: jealic (114.25.164.66), 04/18/2014 02:48:40
※ 编辑: jealic (114.25.164.66), 04/18/2014 03:24:33
※ 编辑: jealic (114.25.164.66), 04/18/2014 23:01:36
※ 编辑: jealic (114.45.153.1), 04/20/2014 18:14:22
3F:推 qmau:太有毅力了 04/20 22:37
※ 编辑: jealic (114.45.153.1), 04/22/2014 23:02:33
※ 编辑: jealic (114.25.171.44), 04/23/2014 11:05:14