作者Marsden (马士登)
看板FuMouDiscuss
标题Re: [外媒] Taiwanese protest leader visits AC; ur
时间Wed Apr 16 16:36:22 2014
Taiwanese protest leader visits AC; urges vigilance to protect democracy -
台湾学运领袖造访奥斯丁学院, 敦促扞卫民主的警觉心
http://goo.gl/Owycjg
Posted April 14, 2014 - 11:04pm
[Photo]
http://goo.gl/S82CdV
Taiwanese political activist Yang Wei discusses democracy and social action
with students at Austin College on Monday.
台湾学运人士魏杨周一与奥斯丁学院的学生谈论民主与社会运动议题.
By Joshua Brumett
Herald Democrat
“The police were very violent. They, they — I cannot describe it.”
「这些警察十分暴力。 -- 他们,我无法描述。」
Yang Wei, a graduate student at National Tsing Hua University in Taiwan,
suffered a rare lapse in poise as he struggled to find the English words. “
Hit us with batons,” Yang finally said. “That was the most terrible night I
have ever been in. It was the darkest night in Taiwan’s democratic history.”
台湾国立清华大学研究生魏杨一时间因无法找到适当的英文字汇而语塞.
「使用警棍殴打我们。」魏杨最後说道
「那是个糟糕的夜晚,是台湾民主史上最黑暗的一个晚上。」
Yang, speaking to a room packed with students at Austin College on Monday
afternoon, was recalling his experiences over the last few months as a leader
in Taiwan’s Sunflower Movement, a nonviolent, student-led protest that
recently brought Taiwan’s government to a halt.
周一下午,魏杨正在奥斯丁学院满坐着的房间内谈话。他回忆并叙述上个月台湾太阳花
学运领袖的经验。太阳花学运是一个非暴力、由学生所主导而使得台湾政府停滞的运动
。
The issue was the Cross-Straight Service Trade Agreement, a trade deal with
China which Taiwan’s legislature had decided to pass without full public
review and debate. On March 18, after learning of the legislature’s actions,
hundreds of protesters entered the Legislative Yuan in Taipei, where voting
occurs, and refused to leave.
主要的议题是与中国的贸易条约《两岸服务贸易协议》在台湾议会未经公众审议与全盘
思虑下便决定通过。在三月十八日得知立法院的行为後,数以百计的抗议群众进入了位
於台北的国家议会并拒绝离去。
“There was a long, lasting discontent in the population, accumulating,
accumulating, accumulating,” said Yang. “It just burst out when the
Cross-Straight Service Trade Agreement was signed in a total black-box
operation.”
「这是人民长久以来的不满声浪,持续地累积、累积再累积。」魏杨说。
「最终爆发於两岸服贸协议以一个全然黑箱作业的方式签署。」
Protestors held the Legislative building for 23 days, resisting attempts by
police to expel them. On April 10, the government agreed not to vote on the
CSSTA until a new bill is passed outlining proper transparency procedures for
trade agreements.
抗议群众占领立法院长达了二十三日之久,并时时刻刻必须防范警方试图地攻监。四月
十日,政府才同意在有着适当透明程序的条例通过以前不会投票表决两岸服贸协议。
Yang estimates that half a million people across Taiwan of all ages and
professions participated in the student-led movement.
魏杨估计有五十余万来自台湾各个年龄层与职业的人们参与了这场学运。
“The students were incredibly successful and accomplished a lot of their
goals, much to the surprise of many,” said Don Rodgers, associate professor
of political science at Austin College. An expert in Taiwanese politics,
Rodgers invited Yang to stop by Sherman as he travels across the United
States sharing his story with colleges and government officials.
「这群学生们获得了令人难以置信的成功并完成了他们的目标,使得了不少人为此感到
惊讶。」奥斯丁学院政治学系助理教授 Don Rodgers 如是说。 作为研究台湾政治的专
家,Rodgers 邀请了魏杨来美与他的同事们以及政府官员们分享他的故事。
Rodgers said American students can learn a great deal from the questions
raised by the Sunflower Movement.
Rodgers 表示美国的学生们可以从这次太阳花学运衍生的问题中学到很多。
“One of the big questions is what is democracy? What does democracy mean? If
you have a government that does not listen to you … what do you do? You have
to act,” said Rodgers.
「一个大问题是: 何谓民主? 民主的意涵为何? 当一个政府不倾听民意时, 你该怎麽做?
你必须有所作为. 」 Rodgers说。
Democracy was a central issue to the leaders of the Sunflower Movement,
according to Yang. “A lot of people have different opinions on the trade
agreement, but our common issue is that we need to have this process, this
space where everyone can be involved.”
根据魏杨的说法,民主是这次太阳花学运众多领袖的核心诉求。
「大多的民众对於服贸协议有着不同的看法,但我们的诉求是希望有个(有着适当透明
度)的过程,让所有人(的意见)都能够囊括於其中。」
“Taiwan is now an actual independent political and economic entity,” Yang
added. “We want to decide our own future.”
「今日的台湾是一个政治与经济上皆确切独立的实体。」魏杨说。
「我们想要决定我们自己的未来。」
Increasingly, the youth of Taiwan are making those decisions. “Most of the
leaders of this movement are between 20 and 25 years old,” said Rodgers. “
They have sacrificed a great deal. They’ve missed school. They’ve risked
their personal freedom to express their voice. They have now become the
political leaders of the country.”
日益增多的台湾青年们正准备做出他们的决定。
「这起运动的领袖们多半介於二十至二十五岁」Rodgers说。
「他们为此牺牲了许多... 他们因此未到学校上课. 他们冒着失去人身自由的风险也要
表达他们的声音. 他们如今成为了这个国家的政治领袖。」
Yang said he and other youth leaders are preparing to step into larger roles
as activists and organizers across Taiwan. “This is the idea of democracy,”
said Yang. “After we go in and occupy the chamber room, we have to take the
power out of this small tiny room and give it back to the people outside, on
the street, in their house, and everywhere.”
魏杨表示他与其他青年领袖正准备扩大抗议者与组织者的角色。
「这是民主的概念。」魏杨说
「在我们走入并占据讨论室,我们必须将权力带出这拥挤狭小的房间予外面的人们,给予
那些在街道上的人们、在房屋内的人们,以及遍布各地的人们。」
Although the Sunflower Movement has surrendered the Taiwanese Legislature
building and government officials have pledged to address the group’s
concerns, Yang is not resting easy.
即使太阳花学运已从议会机构中退出,并且政府官员承诺兑实他们的诉求,魏杨却还不能
够安稳地休息。
“If you see the record of this administration, you see there is not much
reason to be confident or much reason to be optimistic,” said Yang. The
students are ready for the government to go back on its word and, according
to Yang, “always prepared for the worst scenario.”
「如果你看到了这个行政体系的过往纪录,你将明白没有太多的理由足以对其抱持信任或
乐观。」魏杨说。根据魏杨的说法,学生们早已做好政府会有背信违言的准备。
「永远先为最糟的剧情发展做准备。」
“The movement isn’t coming to a period – it’s coming to a comma.”
「这场运动接续着的不是句号 -- 而是逗号。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.234.218.43
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/FuMouDiscuss/M.1397637385.A.CA4.html
1F:推 leptoneta:幸好不是coma 04/16 16:38
2F:推 widec: 噗哧 04/16 16:49
3F:推 retriever33: 04/16 17:46
4F:推 star123: 04/16 18:31