作者TonyDog (vivre simplement)
看板France
标题[情报] 第三二届法国凯萨奖结果揭晓
时间Sun Feb 25 10:01:38 2007
第三二届法国凯萨奖颁奖典礼,昨日晚间在巴黎的夏特雷音乐厅(
théâtre du Châtelet)举行。本届凯萨奖的最大赢家,当属由 Pascale
Ferran 所执导的 Lady Chatterley,因为它一举夺得了最佳法语片、
最佳女主角、最佳改编剧本、最佳摄影、最佳服装等五项大奖。
凯萨荣誉奖(César d'Honneur)分别由本届凯萨奖颁奖典礼主席
Claude Brasseur 颁发给法国老牌女星 Marlène Jobert ,以及由茱
丽叶毕诺许颁发给英国年轻演员Jude Law。主持人 Valérie Lemercier
幽默地以柳橙汁(jus d'orange)以及 Jude Law 的谐音来介绍 Jude
Law 出场,也令所有观众印象深刻。
导演阿莫多瓦宣布入围最佳女主角名单,去年拿下最佳女配角的Cécile
de France 又以两部影片入围(分别是Danièle Thompson 所执导的
Fauteuils d'orchestre 及 Xavier Giannoli 担任导演的 Quand
j'étais chanteur),今年再下一成夺下最佳女主角奖的希望浓厚;
但最终却在各方看好的气氛下铩羽而归,为本届颁奖典礼划下一个令
人惋惜的惊叹号。
出身於阿尔及利亚的 Kad Merad 在领取最佳男配角奖时发表感言,
「我很感动,这已是我第四次参加凯萨奖颁奖典礼…。」而担任本届
颁奖典礼主持人的 Valérie Lemercier 在领取最佳女配角奖後,拿
着奖座走下台,想到自己是主持人,又小跑步重回到台上主持,也为
典礼凭添趣味。
最後值得一提的是,李安所导演的断背山入围本届最佳外语片,颁奖
人在串场时说到:「…我们并不说同一种语言,但我们却看着同样的
电影。不论你是墨西哥人、台湾人、美国人或西班牙人…。」李安导
演用电影把台湾带到国际电影的殿堂之上,让台湾能够在国际影坛与
其他国家一同竞逐奖项,这种功力与精神令人敬佩。
(汤尼狗於法国报导‧请勿转载)
==============================
以下是本届凯萨奖得奖名单:
(可於
http://www.lescesarducinema.com/cesar/ 查询)
- MEILLEUR FILM FRANCAIS DE L'ANNÉE(最佳法语片) :
Lady Chatterley (导演:Pascale Ferran)
- MEILLEUR ACTEUR (最佳男主角):
François Cluzet (影片:Ne le dis à personne)
- MEILLEURE ACTRICE(最佳女主角):
Marina Hands (影片:Lady Chatterley)
- MEILLEUR REALISATEUR (最佳导演):
Guillaume Canet (影片:Ne le dis à personne)
- MEILLEUR ACTEUR DANS UN SECOND RÔLE(最佳男配角) :
Kad Merad (影片:Je vais bien, ne t'en fais pas)
- MEILLEURE ACTRICE DANS UN SECOND RÔLE(最佳女配角) :
Valérie Lemercier (影片:Fauteuils d'orchestre)
- MEILLEUR ESPOIR MASCULIN (最佳新锐男演员):
Malik Zidi dans (影片:Les amitiés maléfiques)
- MEILLEUR ESPOIR FEMININ(最佳新锐女演员):
Mélanie Laurent dans (影片:Je vais bien, ne t'en fais pas)
- MEILLEUR PREMIER FILM (最佳处女作):
Je vous trouve très beau (导演:Isabelle Mergault)
- MEILLEUR SCENARIO ORIGINAL(最佳原着剧本):
Olivier Lorelle, Rachid Bouchareb (影片:Indigènes)
- MEILLEURE ADAPTATION(最佳改编剧本) :
Pascale Ferran, Roger Bohbot, Pierre Trividic (影片:Lady Chatterley)
- MEILLEUR SON (最佳音效):
François Musy, Gabriel Hafner (影片:Quand j'étais chanteur)
- MEILLEURE MUSIQUE ÉCRITE POUR UN FILM (最佳电影音乐):
Mathieu Chedid pour (影片:Ne le dis à personne)
- MEILLEURE PHOTO (最佳摄影):
Julien Hirsch (影片:Lady Chatterley)
- MEILLEURS DÉCORS(最佳道具背景) :
Maamar Ech Cheikh pour (影片:OSS 117 - Le Caire nid d'espions)
- MEILLEURS COSTUMES (最佳服装):
Marie-Claude Altot (影片:Lady Chatterley)
- MEILLEUR MONTAGE (最佳画面构成):
Hervé de Luze pour (影片:Ne le dis à personne)
- MEILLEUR COURT-MÉTRAGE (最佳短片):
Fais de beaux rêves(导演:Marilyne Canto)
- MEILLEUR FILM ÉTRANGER (最佳外语片):
Little miss Sunshine(导演:Jonathan Dayton, Valérie Faris)
- MEILLEUR FILM DOCUMENTAIRE(最佳纪录片) :
Dans la peau de Jacques Chirac (导演:Karl Zéro, Michel Royer)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
1F:推 MichelleW:Little Miss Sunshine好看 02/26 02:53
2F:→ MichelleW:Montage不是剪接吗? 02/26 02:54
3F:→ Androgyne: +1 02/26 07:39
MONTAGE 这个字,我不是念电影的,所以也不知道该怎麽翻比较好。
不过应该翻成「剪接」也可以吧?
一般好像是指经过剪接一些画面,编辑後构成电影的整体。
依据陈纯真说的话,就是「在导演意图之下衔接,产生有系统的效果」。
所以除了剪接之外还要加以组织,才能作整体电影画面的构成。
所以有人反对把 MONTAGE 这个字翻译成编辑或剪接。
考虑到这一点,也是我舍「剪接」而就「画面构成」作为译文的原因。
不过我没把握这样的译文是否正确。
※ 编辑: TonyDog 来自: 82.234.73.133 (02/26 08:35)
4F:→ Androgyne:呃,不是也可以,那个字都输入英文了,中文还音译蒙太奇 02/28 00:21
5F:→ Androgyne:只是因为蒙太奇听起来真的太奇了不一定让人想到是法文 02/28 00:22
6F:推 Twinggy:我都直接说蒙太奇 其实都不清楚其真意 囧 02/28 20:35
7F:推 TonyDog:其实如果直译的话,也可以译为编辑或剪接。 03/01 17:37
8F:→ TonyDog:但是我看了一些电影方面的文章,有人认为不应这样翻。 03/01 17:37
9F:→ TonyDog:所以我才会说「也可以」吧?! 但是是不是应该直译? 03/01 17:38
10F:→ TonyDog:我也没把握,所以参考其他电影界人士的说法,译为电影的 03/01 17:39
11F:→ TonyDog:「画面构成」。不过这样搞不好更画蛇添足,不知所云...XD 03/01 17:40