作者sber (...)
看板Francais
标题[问题] file d'un train encore plus vif
时间Wed Sep 2 11:28:54 2015
我在看一本英法对照的书,里面有一句英文是
Then he was up again, running faster than ever...
法文写的是
Alors il se redresse, et file d'un train encore plus vif.
我无法参透 file d'un train 是怎麽来的
filer 应该是跑,我没查到filer de quelque chose的用法
有人可以帮忙解析一下这个句子吗? 谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 24.18.197.7
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Francais/M.1441164536.A.04F.html
1F:→ kerwinhui: train在这是rate,如à ce train是at this rate 09/02 12:10
2F:→ sber: 啊 了解了 虽然感觉de在那边有点别扭,不过这样就有道理了 09/02 13:09
3F:→ sber: 我意思是很想用au而不是de ^^" 09/02 13:10
4F:推 menestrel: filer後面全部是副词,train=pas=步伐,修饰跑走的状态 09/03 00:28
5F:→ menestrel: 不然可以说filer à une vitesse encore plus vive. 09/03 00:30