作者smallblue (暗潮)
看板Fiction
标题[心得] 符傲思--魔法师
时间Sat May 5 05:15:41 2007
以近乎强迫症的速度读完这部砖头般的小说
它的内容不可否认地华丽而迷人
否则我也不会不由自主逼迫自己痛苦得在短时间内像着魔般读完它
然後疲累得像是缩短了好几年寿命
但它却是我读过最令人不知所措的小说
一幕幕怪诞场景开展
人物轮番上阵
几个虚幻的要角--尤其是百万富翁康奇斯--讲话有如朗诵台词,飘邈而不真
他不停抛丢哲学问题
但以故事现实主线而言却似乎永远摸不着核心
一切都是烟雾和伪装
所以读者一如那该死而悖德的男主角被耍得团团转
却不明白为何要大费周章去策划这一切使其获得惩罚与自省
为何选择他?他的重要性何在?还是根本就随机而定?
而在愚弄男主角种种场景间的对话和行为也看不出导向结果的必要性
为何要说这些话?环节为何没有相扣而像是各自松散成立?
作者营造的是类推理小说的情境
但叙事方式则是脱去逻辑的绝对的文学性
你只知道符傲思在里面使用最精巧华美的语言
细致得会摇撼你
使你思索苦恼,时而想起过往类似的情境因而或歉疚或怨恨
但诸般语言又违依於妙绝和装腔作势之间
你迷惑於那许多刻意经营的痕迹
不知这是译者的问题,大师年轻之作的缺憾还是自己的资质驽钝
(符傲思在自序内提过本书的一些缺陷,但我不清楚这是否自谦之言)
但其实你知道自己还是很享受这样敏锐的文字
一切哗然落幕之後
困惑的泡沫仍不断浮现
最後只能把那富翁顺从小说文意地想像为拟上帝
他调度人事物无所不能,设想周全
他彷佛代表"命运"
不能用逻辑推理的方式问为什麽
只能想像其中细节的涵义
完全没有为什麽
所以我不知所措
有些小说你是不会去问为什麽的
诸如卡夫卡的荒谬
马奎斯的魔幻
读者会很明白你只需单纯享用惊奇
可是这本书是属於那种你不问为什麽你就会感到懊恼而不堪其扰的
这本书还有另一个特点---大量使用典故:
希腊罗马神话,莎士比亚多种戏剧和各国艺术家文学家
我自己不是很喜欢这点
我想到金庸早年的小说也是很喜欢掉书袋和使用语义双关
虽然才华洋溢而且不能说用得不好
但就是不免透露出洋洋得意
而译者注解显然也几乎完全派不上用场
假设作者提及"某个处境有如某人"
注释便解释那人是某国画家,何时出生何时过世
但完全不告诉你为何故事当下那个处境会像那个人
无论你一开始了不了解这名画家
注解都是多此一举
我看很多古典文学的注解也都是用这种方式
学校做训诂学的教授曾经大力抨击此点而且嘲笑注解者自己也压根不明白文意
他说:当你们看一个作品(可能是一首诗)
其中一句你们看不懂,但许多版本都没详细注释
别急着慌张觉得自己没常识
并非那个地方不值得注释
大多数情况是连注释者自己也不明白便巧妙避过
大量用典的书好像要逼迫你得先阅读指定的一千本书才有资格来看他的作品
总之我倾向认为使用典故应该适可而止
否则巧妙容易转为卖弄
但国外翻译作有点不同
里头用典很有可能许多都是该国一般常识你并不清楚
所以这种情况我认为责任在译者身上
译者自己没读通的小说便推向读者实在有悖情理(而且这本是小组合译)
大多数读者看小说并非要做研究
若他肯自发去查一堆生平传记资料是他的积极选择
但他根本不
必这麽做才对
再回头来说结局
我认为结局很有意思
若我是艾莉森
我愿意原谅自私无情的于尔夫吗?
末尾有段美好的文字变位词句:
cras amet qui numquam amavit
quique amavit cras amet
让没爱过的人获得爱
让一直在爱的人获得更多的爱
我想我应该会愿意
但也很希望
所有容易获得爱情的人
都不要轻忽对你认真的人
--既然你已经选择了他
否则来日相同噩运(有如康奇斯化身)降临你身
现实没有谁可同情你
--
Mirror & Bear
http://www.wretch.cc/album/blackhair
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.18.244
1F:推 easy1201:嗯,这本书看了很累人也很挫折...还是喜欢他的"法国中尉女 05/07 19:07
2F:推 easy1201:人"和"蝴蝶春梦" 05/07 19:09
3F:推 fionahuang:我也才刚刚读完这本,您完全道出我的想法~!我不喜欢这ꔠ 05/15 20:58
4F:→ fionahuang:本的翻译 05/15 20:59