作者hasucker (靠买卖小鸡赚钱)
看板Fiction
标题[讨论] 风之影中的句子
时间Wed Aug 9 21:25:45 2006
书里面一直有讲到一句话:
"书是镜子,人只能在书里看到自己的内心"
查了一下~
其英文是:
"A book is a mirror that only offers us what we already carry inside us."
在下认为应该翻译为:
"书是镜子,人在书里
只能看到自己的内心"
只是顺序倒过来而已
但意义差很多吧!
不知个位对这句话有何看法...
我是在想...这本书是西班牙人写的
翻译成英文後是否反而变了调? 还是翻成中文时出了问题呢?
不论如何
这真的是一本超好看超感人的小说喔!
大~~推~~
暑假大家有空看一看吧 ^ ^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.221.189
1F:推 Picathu:推 这本书真的很棒~~~ 08/10 10:39
2F:推 bedtimestory:就英文的原意而言,两句都译错 08/10 15:02
3F:→ bedtimestory:that only offers...是形容镜子,不是书 08/10 15:03
4F:推 hasucker:楼上...可是我觉得...都说"书是镜子",那offer当然是书啦 08/10 18:57
5F:推 bedtimestory:no, 直译的话,是书像一面......镜子 08/11 13:26
6F:→ bedtimestory:但这样句子会太长,所以翻译时 08/11 13:26
7F:→ bedtimestory:把英文中形容镜子的关系子句後挪 08/11 13:27
8F:推 bedtimestory:所以 offer.....仍然是指镜子 08/11 13:29
9F:推 hasucker:那可否照原文翻译出正确的句子? 希望文意也能保留 08/11 15:28
10F:推 ichbingut:那就要把西文叫出来看看啦 08/12 10:10
11F:→ ufo24:书就像镜子,能反映出你知识的水平 08/17 00:45
12F:推 LaBella:推楼上...好像在骂人:P 09/04 14:31