作者giov (小菜鸟一只)
看板Fiction
标题Re: [讨论] 优良译者?
时间Sun May 28 18:52:26 2006
理论上是这样最好 可是现实上
也许出版社主编换人了
也许译者出名了价码抬高出版社请不起
也许译者不想译了(没空、腻了)
也许前个人译的不好只好换人
.................................
除非一个人一口气把已故作家所有出版译完
否则这理想实在有其技术困难啊~~
※ 引述《oooyoyi (ohohoh)》之铭言:
: 我也不喜欢同一个作者的书被很多不同的译者翻
: 时报对村上的书几乎的书都是赖明珠翻译的 我就觉得很棒
: 反观皇冠对米兰昆德拉的作品 大部分是尉迟秀译的
: 评论大概都是另一个人译
: 可是还有很多作品是不同人翻的
: 这点我就觉得很讨厌
: 作家在成长 译者也要跟着作家一起成长翻译的才会好阿
: 换来换去的感觉都不对了
: 例如冰火三部曲看起来都快要像不同人写的了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.162.49