作者BBEN (ㄚ楠)
看板Fiction
标题[讨论] 翻译本与文本
时间Tue Dec 28 15:20:23 2004
我相信很多人刚接触西洋小说时,应该都是从译本入门。故事说的精采,
也没人在乎译的如何。学了英文之後,懂得阅读,开始阅读原文,会去拿
译本来比较,这个时候开始有讨论的空间。开始有人讨论译本的对错,译
笔的好坏。对译者真的是一种负担。其实用心的翻译,对於资料的蒐集,
中文的拿捏都是一门学问。
其实,当一个文本有好几个译本出现的时候,译者的中文造诣程度立见高
下,能够讨论的也不外乎谁的中文好。还有一种情形,译者的专业知识也
影响着译本的品质,专业知识能够帮助对文本的理解。翻译是译者跟文本
的对话。(with the muse of the text, the translator can be closer
to the original text)
我接触过印象最深的中文译本是 异乡人,(李洁译)因为读的时候,会忘记
读的是译本,流畅的中文让我一直读下去,也让我被浓的化不开的晦暗(原
谅我用这麽不道地的中文,因为英文的gloomy用在形容这种感觉才贴切。
这或许曝露出我自身的中文不好)笼罩。印象最深的英文译本(原文为中文。)
是水浒传,一位英国学者所译。她的翻译已经进入化境,为了这个译本,住
了北京十年,其考究的工夫,中英文的功力(英文是目标语),自然是不在话
下。
每个人心中都有一个理想界。当然译笔的流畅与否,是最大关键点,毕竟难
以接近的译本,怎麽传达资讯呢?
--
「道德是一件易脱的内衣,
不过是贴己的亵物而已。」
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.35.12.97
1F:推 face:金庸小说现在有全被翻完吗?好像很难~~ 61.230.109.229 12/28