作者boc (boc)
看板Fiction
标题Re: [心得] 谈论过很多次的麦田捕手
时间Thu Dec 25 09:59:52 2003
※ 引述《Placebo (Pina Colada)》之铭言:
: 我不知道是不是我自己的问题,关於桂冠的译本(贾长安 译),
: 我一直觉得他翻的不好, "马丁尼调的「乾」一点" ....就这句...
: 怎麽会这样翻呢 ? 天啊...
: 我把翻了又翻..看了又看..没有找到关於麦田捕手译本的问题..
: 只是想提出来,也只是想说个感觉...我真的不能接受他把那句翻成这样..
你可以看一下林太乙女士於最新的散文集《女王与我》九歌 中〈与名人见面〉
那一章,在调马丁尼时dry一点指的好像是松子酒加少一点还是什麽的(我忘了)
,只是他没有注释直接用乾真的会让不知道的人摸不着头脑,可是那要翻成什麽
?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.66.192
1F:→ julians:可以翻译加注解释 推140.122.219.103 12/25
2F:→ Placebo:dry一点..烈一点... 推210.244.121.172 12/26