作者blackeagle (爱上天使)
看板Fantasy
标题[闲聊] 猎魔士繁体中文的译名
时间Wed May 11 15:49:01 2022
几年前在玩游戏前想说自以为可以补充背景知识
於是囫囵吞枣地把小说看完,但也就是印象模模糊糊的
现游戏玩完了想要再回来好好看一下小说
发现有些翻译错误真的蛮无厘头的。
像是Henselt,在繁体中文版的精灵血里面被翻成「韩赛顿」
我都不知道那个"ton"的发音是从哪里来的......
又,Kaedwen明明就有"wen",翻译却是「喀艾德」
实在不懂为什麽刚刚好都是字尾有n的字翻错啊
还刚刚好是有n的被翻成没n的,没n的被翻成有n的^^||
这是译者的某种恶趣味、还是其实是翻译语源的梗(乱猜)呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 118.169.67.116 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1652255343.A.570.html
※ 编辑: blackeagle (118.169.67.116 台湾), 05/11/2022 15:52:45
1F:推 john790710: 中文是用波兰原文翻的,用英文翻过的看不准吧 05/11 16:12
2F:→ blackeagle: 我一开始也是这样以为,还特别去fandom上用polski查: 05/11 16:18
5F:→ blackeagle: 但看起来确实跟英文一样。还是说其实波兰文的wen不发 05/11 16:20
6F:→ blackeagle: 音、t发成ton?(完全乱猜XD) 05/11 16:20
7F:推 laiDark: 推楼上。小说是波兰文直接翻译中文,跟电玩不同。游戏是 05/11 16:20
8F:→ laiDark: 拿已经过一手的英文翻译再翻成中文,本来就不一样 05/11 16:20
9F:→ laiDark: 啊XD 是推一楼 05/11 16:21
10F:→ blackeagle: 但是确实fandom上的波兰文也是Henselt、Kaedwen啊^^|| 05/11 16:25
11F:→ blackeagle: 我刚刚还特别用Google translate用Polski发音,确实也 05/11 16:26
12F:→ blackeagle: 跟英文相近(至少Henselt听起来不像「韩赛顿」 05/11 16:26
13F:推 john790710: Henselt用google翻译听是比较像韩赛顿 05/11 16:27
15F:→ blackeagle: anyway,知道中文小说是从波兰文直接翻译过来倒是新的 05/11 16:29
16F:→ blackeagle: 知识点~感谢各位~ 05/11 16:29
17F:推 widec: 有个德国钢琴家叫henselt 也是翻亨塞尔"特" 而已 05/11 16:31
18F:推 nightseer: 小说是政大教波兰文的译者翻译的 05/11 16:33
19F:→ widec: 不过名称这种还算小事啦 05/11 16:33
21F:→ widec: 参考一下巫师2这段波兰语配音 是叫他"亨塞塔" "喀德文“ 05/11 16:38
22F:→ blackeagle: 感谢楼上各位XD...虽然译者为什麽会这样翻译还是不太 05/11 16:44
23F:→ blackeagle: 懂,但莫名其妙增加了很多知识XDDD 05/11 16:45
24F:推 lifehunter: 短篇跟长篇的译者不同 版上之前有整理一些不一致的译 05/11 17:37
26F:→ blackeagle: 感谢life大~ 05/11 20:33
27F:→ tinyrain: 外文光靠谷歌翻译念也很难说吧?不能保证跟该语真实使 05/11 21:24
28F:→ tinyrain: 用者发音相同。譬如蛤蜊丢谷歌它会发「隔离」的音 05/11 21:24
29F:→ gino928: 虽然我不懂波兰语但是我质疑翻译的人的能力 05/11 22:28
30F:推 bestteam: 蛤蜊正确发音就隔离不是吗? 05/11 23:55
31F:→ tinyrain: 这就要看各人认为一个读音实际上已无法发挥沟通功能的 05/12 11:26
32F:→ tinyrain: 时候,它是否还该被认知为「正确发音」 05/12 11:26
33F:→ tinyrain: 毕竟中文字音历来一直在变化。不过这跟原文太无关打住 05/12 11:26
34F:推 pdchen1218: 蛤蜊正确念法是隔离没错R 05/12 11:32
35F:推 westgatepark: 中文版还有个问题是同一个名词可能有不同的译名 05/12 15:03
36F:→ westgatepark: 之前补小说还要弄一个名称对照笔记边看边确认 05/12 15:03
37F:推 tuaotuao: 译名还要考虑前後连贯的问题,假如第一集音译不够好, 05/12 18:22
38F:→ tuaotuao: 在不影响剧情或游戏理解的情况下,个人感觉最好是照旧 05/12 18:22
39F:→ tuaotuao: ,例如「john」中文译名一般是翻成「约翰」,那如果後 05/12 18:22
40F:→ tuaotuao: 面接手的翻译老师觉得发音失真,擅自把「john」翻成「 05/12 18:22
41F:→ tuaotuao: 鸠恩」,那反而会让老读者误会出现了新角色... 05/12 18:22
42F:→ tinyrain: 就因为官定读音是隔离,但实际上大家都是念葛利 05/12 21:54
43F:→ tinyrain: 所以才举这个例子表达「谷歌依资料生成的发音, 05/12 21:54
44F:→ tinyrain: 有时并非该语言使用者的实际发音」的可能性啊XD 05/12 21:54
45F:→ eva05s: 我还以为要吵亚斯克尔,原来不是 05/13 08:09
46F:→ eva05s: 音译说穿了就是当事人认为比较适合哪个近似的发音而已, 05/13 08:10
47F:→ eva05s: 每个人认知多少有误差很正常 05/13 08:10
48F:推 shyuwu: 丢估狗翻译还不如丢 wiktionary 查国际音标。或是丢 forv 05/15 11:46
49F:→ shyuwu: o,有当地人发音,但 forvo 上不是每个词都有声音档 05/15 11:46
50F:推 killeryuan: 笑死 又一个拿英文去质疑波兰文的大师 05/22 09:24
51F:→ blackeagle: 楼上先去听听游戏中波兰文的发音再笑死好吗?笑死 05/23 22:21