作者stsyne (黛)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 邓版魔戒 vs. 朱版魔戒翻译比较
时间Fri Jan 9 11:55:17 2015
我有原文版,跨年夜刚入手的XD
其实还在读哈比人啦,不过可以给大家参考一下:)
*露西安跟安多米尔各用了一个变音符号(感谢竹王子告知学名XD)
原文打出来是Lúthien 跟 Undómiel
不过因为我电脑目前没有办法打出那两个音,
用word符号复制出来的又多一个空格看起来会变两个字,
所以我先用一般的u跟o代替。
※ 引述《OrcaKW (Orca.小元)》之铭言:
: 网志好读版:http://orcakw.pixnet.net/blog/post/405354124
: 平平都是翻译,我为什麽要大费周章地去收邓嘉宛(以下简称邓版)小姐翻的版本?
: 朱学恒翻的《魔戒》(以下简称朱版)有哪里不好吗?
: 在回答这个问题前,请各位先看看同一段落的不同翻译,
: 而因为邓版在专有名词跟人名的翻译上,和朱版稍有不同,
: 为求公平公正客观,专有名词的部份,我先改回朱版的用词,
: 毕竟这是目前台湾主流的翻译。
: --------------------------------------
: A
: 在长桌的中央,有一张靠着壁上挂毯、有着遮篷的椅子。椅子上坐着一名美貌让人惊
: 叹不己的绝世美女,她拥有和爱隆一样的气质,佛罗多推测她多半是爱隆的亲属之一。她
: 外表看来年轻,却并非如此单纯。她的秀发上没有任何的风霜,而洁白的玉臂及面孔更是
: 洁白无瑕、吹弹可破。她要双目中也同有着耀目的星光,也同样如无云的夜晚一样澄澈。
: 但她却散发着一股皇后一般的高贵气质,她的美目流转之间都充满了睿知和深意,彷佛是
: 看透世事的智者占据了她年轻貌美的身躯。她头上套着装饰着宝石的银网,闪烁着白色的
: 光芒。她白色的外袍则没有任何的装饰,除了腰间一条银叶缀成的腰带。
: 佛罗多正在打量的这位女子,就是凡人极少有缘得见的精灵:亚玟,爱隆之女。据说
: 她继承了露西安倾国倾城的美貌,她被同胞们称为安多米尔,因为她是精灵眼中的暮星。
: 她大多数的时间都待在母亲的同胞之间,亦即是山之外的罗瑞安,是最近才回到父亲居住
: 的地方。而她的兄弟伊莱丹和伊罗何则是正在外面执行父亲赋予的任务。他们和北方游侠
: 并肩策马奔驰,猎杀邪恶,永远不敢遗忘母亲曾在半兽人手中受到的折磨。
: B
: 长桌中段,有张配着华盖的座椅背对墙上的织锦挂毯而设,上面坐着一位美貌绝伦的
: 姑娘。她长得恰似爱隆的女性翻版,佛罗多猜她是他的近亲。她貌似年轻,却不显幼稚,
: 乌黑的发辫未染一丝白霜,白皙的臂膀和光洁的脸庞柔滑无瑕,明亮的双眸中星光粲然,
: 眸色灰如无云之夜;同时她又犹如王后一般,愿盼之间流露出学识与思想,如同历经岁月
: 沧桑。她头上一顶银丝小帽覆到额前,帽上白光闪烁的细小宝石镶缀成网;但她一袭柔软
: 的灰袍朴实无华,只系着一条银叶穿成的腰带。
: 佛罗多就这样见到了鲜有凡人见过的爱隆之女亚玟。据说,她容貌犹如露西安在世,
: 又被称为安多米尔,因她是她族人的暮星。她长期生活在迷露山脉另一侧的罗瑞安,她母
: 亲族人的土地上,最近才回到瑞文戴尔,回到她父亲家中。不过,她两位兄长伊莱丹和伊
: 罗何外出行侠仗义去了;他们经常和北方的游侠骑行到远方,从不忘记他们的母亲在半兽
: 人的巢穴中遭受过的痛苦折磨。
In the middle of the table, against the woven cloths upon the wall,
there was a chair under a canopy, and there sat a lady fair to look
upon, and so like was she in form of womanhood to Elrond that
Frodo guessed that she was one of his close kindred. Young she was
and yet not so. The braids of her dark hair were touched by no frost;
her white arms and clear face were flawless and smooth, and the light
of stars was in her bright eyes, grey as a cloudless night; yet queenly
she looked, and thought and knowledge were in her glance, as of one
who has known many things that the years bring. Above her brow
her head was covered with a cap of silver lace netted with small gems,
glittering white; but her soft grey raiment had no ornament save a
girdle of leaves wrought in silver.
So it was that Frodo saw her whom few mortals had yet seen;
Arwen, daughter of Elrond, in whom it was said that the likeness of
Luthien had come on earth again; and she was called Undomiel, for
she was Evenstar of her people. Long she had seen in the land
of her mother's kin, in Lorien beyond the mountains, and was but
lately returned to Rivendell to her father's house. But her brothers,
Elladan and Elrohir, were out upon errantry; for they rode often far
afield with the Rangers of the North, forgetting never their mother's
torment in the dens of the orcs.
--------
我是照着书里的断句打的,因为他们有文句的考量所以每行有长有短
如果只打上原文有点废,所以顺便聊一下这套书
版本是Harper Collins 2011根据2002修订版的再版,整套NT$1075(搭配新年coupon50元
http://www.books.com.tw/products/F011910482
(去找才发现它卖完了XD)
书页本身的纸质还行,不至於台湾书或精装版那麽坚韧,
不过也不到会让我戒慎恐惧遇水即融的地步,我喜欢平装书很轻的这个优点。
书侧的胶不特别硬,很好翻,但是同时会留下明显的摺痕,全书看完注定会很丑
除非阅读习惯是书不打开超过六十度(刚刚打上面那段立刻留下一道痕迹XD
哈比人是全部里面书封看起来最「厚工」的,除了书标的浮雕做的最明显,
底是带点雾感的纸质,跟烫金与滑面对比的手感让我好几次想确定这纸到底有没有加绒XD
另外,我猜这种纸它对油脂非常敏感,所以掌纹跟指纹都会附着在书上
我不是指边吃东西边看很危险,而是纯粹看书还是满书封都是指纹,
看完後应该会想办法清洁然後包书套,不过第一次阅读我喜欢摸得到书封的感觉XD
魔戒的则是一般的封面纸,标题有做滑面(我一时查不到它的确切名字),但没有凸起
内文的字应该比哈比人小了2号XD
至於正题翻译内文
直接读这两段的话,我觉得……句子好长哈哈。
在看哈比人时倒不太有这感觉,不过因为我预设哈比人是童书,所以以为魔戒会更难一点
结果用字我觉得没有特别难,只是比较多倒装句跟长句,当然不至於Orhan Palmuk那麽长
因为没有特别去修过英文系的课,所以对原文文学性的部分可能要请板上高人指点
就这样来看的话,我觉得两个版本大部分是该讲的都讲了
但是就中文的文学性来说,我个人比较喜欢邓版写出的文句,
毕竟长句跟倒装应该也可以算是一种修饰,也可以说我自己喜欢那种文风
另外「露西安再世」那里我不知道为什麽朱版延伸成了「继承了露西安倾国倾城的美貌」
大概这样XD
: 公布解答:
: A是朱版、B是邓版。
: http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338036
: 朱版实拍(这是旧版本,非《哈比人》上市後的新版)
: 因此若喜欢A版本翻译者,大可不必大费周章去淘宝或网路书店购买邓版的简体版,
: 不只简字伤眼、还旷日费时。
: http://orcakw.pixnet.net/album/photo/569338030
: 邓版实拍,我买的是无插图的纯文字版
: 若喜欢B的邓版,就得辛苦一点,可以上网路书店订购,
: 或是参考我文末提供的教学文到淘宝去买,
: 买来之後,还要忍受简体字在阅读上的不便……
: 朱版与邓版我都有看过,其实以内文的「知识性」而言,
: 邓版跟朱版我并不觉得有什麽差别,因为两位该翻的都有翻(好像废话……)。
: 但就「文学性」来说,我个人认为邓版的文学境界是朱版到达不了的,
: 会导致这样的结果,是因为译者并不只是「把文字由英文翻成中文」即可,
: 而是要在完整消化过原文之後,用中文重现出同样的意境,
: 每种文字都是一个民族长久的文化缩影与结晶,
: 因此翻出来的译作,与译者的文学造诣密切相关。
: 举例而言,一块草地,我们可以用「绿草地」来形容,
: 但如果能用「绿草如茵」,在文学的意境上就不一样了。
: 朱版跟邓版的差别,对我来说就是「绿草地」vs.「绿草如茵」,
: 虽然都是在传达「绿色的草地」,但相较於前者的单刀直入,
: 後者多了一点距离与想像空间,
: 再加上封面设计等因素之後,我舍弃了朱版,选择收藏邓版《魔戒》。
: 希望此文能给在观望的网友们一点参考,
: 我非常感谢朱学恒先生在华文世界推广《魔戒》系列与奇幻文学的努力,
: 但就作品本身的文学价值而言,朱本身的文学底子不足以驾驭这部史诗钜着。
: 最後,放上邓版的翻译原文:
: 长桌中段,有张配着华盖的座椅背对墙上的织锦挂毯而设,上面坐着一位美貌绝伦的
: 姑娘。她长得恰似埃尔隆德的女性翻版,佛罗多猜她是他的近亲。她貌似年轻,却不显幼
: 稚,乌黑的发辫未染一丝白霜,白皙的臂膀和光洁的脸庞柔滑无瑕,明亮的双眸中星光粲
: 然,眸色灰如无云之夜;同时她又犹如王后一般,愿盼之间流露出学识与思想,如同历经
: 岁月沧桑。她头上一顶银丝小帽覆到额前,帽上白光闪烁的细小宝石镶缀成网;但她一袭
: 柔软的灰袍朴实无华,只系着一条银叶穿成的腰带。
: 佛罗多就这样见到了鲜有凡人见过的埃尔隆德之女阿尔玟。据说,她容貌犹如露西恩
: 在世,又被称为乌多米尔,因她是她族人的暮星。她长期生活在迷露山脉另一侧的罗瑞恩
: ,她母亲族人的土地上,最近才回到幽谷,回到她父亲家中。不过,她两位兄长埃尔拉丹
: 和埃洛希尔外出行侠仗义去了;他们经常和北方的游民骑行到远方,从不忘记他们的母亲
: 在奥克的巢穴中遭受过的痛苦折磨。
: 延伸阅读
: 《哈比人3:五军之战》4DX版心得 + 身为12年魔戒迷的感言
: 邓版魔戒三部曲开箱文(前半部为淘宝教学、後半部才是开箱文)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.176.50.42
※ 文章网址: http://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Fantasy/M.1420775720.A.E56.html
※ 编辑: stsyne (180.176.50.42), 01/09/2015 12:38:44
1F:推 PrinceBamboo: 倒装有点多 但字汇比想像中浅白+1 希望英文文学专家 01/09 12:35
2F:→ PrinceBamboo: 解析一下程度+1 另外变音符号不是西班牙文的专利唷 01/09 12:35
3F:→ stsyne: 感谢告知,因为我喂估狗它第一个跑出西班牙文所以就那样猜 01/09 12:40
※ 编辑: stsyne (180.176.50.42), 01/09/2015 12:44:38
4F:推 OrcaKW: 感谢你拔刀相助m(_ _)m 01/09 13:57