作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Fantasy
标题Re: [请益] 冰与火之歌 台湾版本问题
时间Mon Apr 15 02:11:37 2013
※ 引述《PrinceBamboo (竹笋王子)》之铭言:
: 冰与火之歌 台湾旧版 台湾新版
: 第一部 1996.8 "魔幻冰原,魔宫惊梦,绝地接触" "权力游戏"上,下
: 高富出版 谭光磊译 高宝出版 谭光磊译
: 2001.12 2011.7.27
: 第二部 1998.11 "风云变色,腥风血海,兵临城下" "烽火危城"上,下
: 高富出版 谭光磊,王欣欣译 高宝出版 谭光磊,王欣欣译
: 2003.3, 2003.5, 2003.10 2012.4.25
: 第三部 2000.8 "烈焰余温,风雪宁静,剑雨风暴" "剑刃风暴"上,中,下
: 高富出版 郑永生,林以舜,张倩茜译 高宝出版 微光,蒋镜明译
: 2005.3 2013.4.10
: 第四部 2005.10 "群鸦盛宴"上,中,下
: 高宝出版 杨立强译
: 2006.8
: 第五部 2011.7
既然台湾版本的部分整理完毕 顺便整理一下其他地方的版本
首先是英,日,中,台 书名比较一览表:
A Song of Ice and Fire 氷と炎の歌 冰与火之歌 冰与火之歌
#1 A Game of Thrones 七王国の玉座 权力的游戏 权力游戏
#2 A Clash of Kings 王狼たちの戦旗 列王的纷争 烽火危城
#3 A Storm of Swords 剣岚の大地 冰雨的风暴 剑刃风暴
#4 A Feast for Crows 乱鸦の飨宴 群鸦的盛宴 (群鸦盛宴)
#5 A Dance with Dragons 魔龙的狂舞 (与龙共舞)
#6 (The Winds of Winter) (凛冬的寒风)
#7 (A Dream of Spring) (春晓的梦想)
英文版在美国由Bantam Books出版 在英国由HarperCollins出版
但是第二,三,四部 都是英国先出版 一到三个月後美国才出版 (没查到原因)
其中英国第三部出平装本时分成两册 并附有标题
分别为 Part 1: Steel and Snow 和 Part 2: Blood and Gold
http://pic.eslite.com/Upload/Product/201206/m/634750993752056535.jpg
日本版和中国大陆版虽然没换过翻译 但一样有新旧版
日本出版社为早川书房 中国大陆为重庆出版社 出版日期如下表
原版 日本旧版 日本新版 中国旧版 中国新版
第一部 上,下 上,下 上,下 上,中,下
1996.8 冈部宏之 冈部宏之 谭光磊,屈畅 谭光磊,屈畅
2002 2012.3.23 2005 2011.12.10
第二部 上,下 上,下 上,下 上,中,下
1998.11 冈部宏之 冈部宏之 屈畅,胡绍晏,谭光磊 谭光磊,屈畅,胡绍晏
2004 2012.6.22 2006 2012.3.22
第三部 一,二,三 上,中,下 上,中,下 上,中,下
2000.8 冈部宏之 冈部宏之 屈畅,胡绍晏 屈畅,胡绍晏
2006~2007 2012.10.24 2007 2012.6.25
第四部 上,下 上,下 上,下 上,中,下
2005.10 酒井昭伸 酒井昭伸 屈畅,胡绍晏 屈畅,胡绍晏
2008 2013.1.25 2008 2012.10.8
第五部 ??? 上,中,下
2011.7 酒井昭伸 屈畅,赵琳
(2013.8) 2012.12.24
日本出第四部时 因冈部年纪大了 换酒井翻译 但很多名词的翻译有大幅变更
造成读者混乱 早川书房也接到大量的抗议
之後早川书房发公开了译者声明 表示"译名的变更是必要的" 并公布译名对照表
2012年早川出了改订新版 将前三部的译名全部统一改为酒井翻译版
中国大陆部分 先看图
http://media.tumblr.com/tumblr_lpnm49i9yi1qz4swt.jpg
重庆出版社 旧版
http://image.buy.ccb.com/images/32418910/1358387125116_4.jpg
重庆出版社 新版
新版封面变漂亮是最大差别 但全部拆成三册(来骗钱)
据说新版的纸质比较差 但是旧版已经绝版了 内容就不知道有没有什麽差别
第二部的译者顺序 谭光磊从最後面变成最前面 同样意义不明
另外 无论是重庆还是高宝 封面上"冰与火之歌"都非常大 各部书名较小
但美国版封面 只有超大的各部书名和作者名字
"A Song of Ice and Fire"只在封底占有小小一行
可能对英美读者而言 "A Game of Thrones"比"A Song of Ice and Fire"还有名
甚至变成全系列的代名词
所以HBO影集才以"Game of Thrones"为剧名 而非"A Song of Ice and Fire"
日本翻为《ゲーム・オブ・スローンズ》(音译) 大陆翻为《权力的游戏》
但台湾还是把原着系列名加上去 变成《冰与火之歌:权力游戏》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.243.156.133
1F:推 alexrules:COOL! 04/15 02:44
2F:推 luciferii:本来系列名称就是很小的字...跟第一集有不有名没有关系 04/15 04:09
3F:→ luciferii:也从来没有什麽「变成全系列的代名词」 04/15 04:10
4F:推 widec:日本还真屌 XD 04/15 08:04
5F:→ PrinceBamboo:大部分小说都是系列名很大 各集标题很小 冰与火例外 04/15 12:28
6F:→ PrinceBamboo:像twilight就是只有各集书名 第一集被当系列名的例子 04/15 12:52
7F:推 chinlinw:暮光之城系列名译得很棒,4本书里最棒的就这4个字 04/15 15:06
8F:→ PrinceBamboo:原着无系列名 2.3.4集的"暮光之城"都是中文加上去的 04/15 16:00
9F:→ xxx60709:其实暮光之城这名字很莫名其妙,本来的原意就只是天象变 04/15 16:26
10F:→ xxx60709:化... 04/15 16:26
11F:推 luciferii:原文小说大部分都是以书名大,系列名小,这是常态 04/15 22:41
12F:→ luciferii:并没有什麽冰与火例外。会例外的大部分都是系列名很红 04/15 22:41
13F:→ luciferii:例如HP, LoTR, SW, ST等,大到系列名有专属 LOGO才会 04/15 22:43
14F:→ luciferii:一般奇幻小说,字大的通常都是书名或是作者名 04/15 22:43
15F:→ PrinceBamboo:你看系列名大的随便举都一堆 系列名小的只有冰与火 04/15 23:07
16F:→ PrinceBamboo:而且一般奇幻一开始还没有logo时 系列名就是大字了 04/15 23:11
17F:推 luciferii:(望望书柜),建议去Amazon看看Farseer, His Dark 04/15 23:59
18F:→ luciferii:Materials, Wheel of time, Mistborn,族繁不足备载的封 04/16 00:00
19F:→ luciferii:面 04/16 00:00
20F:→ PrinceBamboo:但要如何证明哪一种是常态 哪一种是例外呢 04/16 00:12
21F:→ PrinceBamboo:还有HBO影集不叫A Song of Ice and Fire的原因是? 04/16 00:13
22F:推 xxx60709:A game of throne流传的比较广吧,还有切合主题 04/16 00:15
23F:→ xxx60709:如果把找书以外的范本,轨迹系列就是个好例子 04/16 00:17
24F:→ xxx60709:Dragon Slayer>英雄传说>轨迹 04/16 00:17
25F:推 luciferii:制作单位爽他爱就什麽叫什麽,你可以不相信常不常态 04/16 00:24
26F:→ luciferii:但例子多到你不可以自己说什麽"冰与火是例外"这种误导 04/16 00:24
27F:推 luciferii:时间够多你可以至少把提过的作品系列一本本输入找 04/16 00:27
28F:→ luciferii:就知道什麽时常态..至少满书柜看过去我很难看到有几本 04/16 00:27
29F:→ luciferii:是主打系列名称的 04/16 00:27
30F:→ PrinceBamboo:满书柜看过去 看来还是受到主观的特定范围局限 不准 04/16 00:32
31F:→ PrinceBamboo:当然我印象系列名大字较常见也是主观 希望有客观统计 04/16 00:38
32F:推 luciferii:可以去PageOne,纪伊国屋和Amazon慢慢翻 04/16 00:48
33F:→ luciferii:至少你在这版上可以看到的书,原文版几乎大书名小系列 04/16 00:50
34F:→ luciferii:如果你也没有什麽客观统计,就不要乱猜下结论 04/16 00:51
35F:→ luciferii:可以去国外国内论坛翻翻,在影集出来前是讨论冰与火多 04/16 00:52
36F:→ luciferii:还是权力游戏多? 影集之前我没看过会把书名当系列作代 04/16 00:53
37F:→ luciferii:名词的人... 04/16 00:53
38F:→ xxx60709:权力游戏桌游就是了啊,哪没有 04/16 00:59
39F:→ xxx60709:不过台湾还是叫冰与火罢了 04/16 00:59
40F:推 luciferii:那是背景关系,桌游扩充包就是照第2/3部书名命名下去 04/16 01:51
41F:推 ronray7799:崔斯特系列原文 书背几乎只看的到作者名XD 04/16 15:10
42F:推 PeppermintC:整理得很清楚、很有帮助,感恩! 05/01 13:22