作者killeryuan (龙鸟)
看板Fantasy
标题Re: [心得] 刀光钱影的翻译负评
时间Sun Mar 3 23:50:03 2013
※ 引述《icechocolate (怕冷也怕热)》之铭言:
: 恕删
: 其实我不太懂这篇文为什麽会被嘘成这样?
: 除了原PO语气比较强烈外,似乎没什麽值得大家大肆挞伐的地方
: 何况下方推文针对语气的人寥寥可数
: 反而都是在讨论原PO的国文程度(?)
老实说就是因为他自己"再度翻译"了一段文字,然後翻得更烂这样
原版:
: 叛教者挤向岩石的阴影中,祈祷下方山路上骑着骡子的那些东西不会抬头,不过他
: 并没有特定的祈祷对象。他的双手发疼,两腿和背部的肌肉也累得颤抖,祭袍的单
: 薄布料在带着尘土气味的寒风中拍打着身子,但他依旧冒险低头望向小径。
他的版本:
: 叛教者挤向岩石的阴影中,他没有特定的祈祷对象,默默祈祷下方山路上骑着骡子
: 的那些”东西”不会抬起头来。他双手发疼,两腿和背部的肌肉也累得频频颤抖,
: 带有尘土气味的寒风吹着单薄的祭袍,重重拍打在叛教者身上,但他依旧冒险低头
: 望向小径。
「叛教者挤向岩石的阴影中」之後接「他没有特定的祈祷对象」。
这两句话有甚麽关系?没有。你还要看下一句才知道原来是因为他在祈祷,才会提到
他没有特定祈祷对象。这根本就是破坏流畅度,还不如直接把「特定的祈祷对象」这
句直接删掉哩。
还有「单薄的祭袍」要怎麽「重重拍打」身体,这根本就是用语上的矛盾。我不是说
单薄的东西不能打人,也不是说单薄的东西打人不会痛,而是把「单薄」与「重重」
放在一起,就是很不协调。
一个虚弱的瘦子重重地打了我一拳。他轻轻捧起一个沉重的铁盒。东宫娘娘温柔地骂
了一句脏话。
类似这样,如果是制造反差那是很好,但很明显原文没这个需要。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.42.90.112
1F:推 ice2240580:让我们知道看到通顺的翻译要心存感恩XD 03/04 01:36
2F:推 ClioKaka:举例XDDD 03/04 15:54
3F:推 biglafu:触手正气凛然地伸了过来<---这样 03/04 16:19
4F:→ biglafu:?? 03/04 16:19
5F:推 icechocolate:楼上糟糕 03/04 18:27
6F:推 biglafu:触手有什麽不好QAQ 03/04 21:57
8F:→ killeryuan:糟糕大拉芙 03/06 01:32
9F:推 biglafu:哪有 触手是充满正气的象徵 03/06 12:39
10F:→ biglafu:================天地有触手 杂然赴流形================ 03/06 12:39