作者medama ( )
看板Falcom
标题Re: 毙鬼 orz
时间Mon Dec 5 14:32:12 2011
※ 引述《bahamutjr (超simple拉~)》之铭言:
: : 推 HETARE:翻译是对岸翻吧 简转正+润译才是工作之一不是? 12/03 21:06
: : 因为这种说法在网路(!)上流传已久,每次看到我都要气急败坏的解释一次
: : 我的工作不是校对+简转繁
: : 我们不是拿对岸翻译用word简转繁发行
: : 我们是与欢乐百世合资开发轨迹、我们不是买大陆游戏简转繁来发行
: : 合资开发的内容就是研发引擎、翻译、校对、测试、行销、包装、制作...etc
: : 最简单的证明方法:买一套简体、一套繁体,一起玩,比较两边文字差异多大
: 我来证明了
: 因为没有简体版 所以我上网找图
: 然後再用繁体版打到一样的地方来比对
: 首先是图书馆的书本
: 简体 http://imgur.com/5jBBK
: 繁体 http://imgur.com/BwBUg
: 路人的对话
: 久违的安敦和利库斯
: 简体 http://imgur.com/EPkjg http://imgur.com/AOVQY
: 繁体 http://imgur.com/yS8TM http://imgur.com/YAp0o
: 简体 http://imgur.com/W8DxL http://imgur.com/Rj5Qb
: 繁体 http://imgur.com/bFK4i http://imgur.com/FyWc3
: 搜查手册--蜜雪儿的挑战书
: 简体 http://imgur.com/yxuyH http://imgur.com/w4wqY
: 繁体 http://imgur.com/mFS8q http://imgur.com/Him4K
: 另外还有攻略本也可以做比较
: 简体版的有扫本
: 有买繁体的自己可以比对
: 简体版的关於帝国哨所的介绍竟然被河蟹了
: 比对这个有点辛苦
: 各位就自己看图吧
: 我就不做评论了
: 但是希望大家别骂HETARE太凶
: 他口气很OK阿 有润译 还是用疑问句 而且也没提到WORD阿
我也上网找了一下日文版的 不过只有找到这一张:
http://tea-break.sakura.ne.jp/sblo_files/tea-break/image/101031d.jpg
日:自分を探すため、ついこんな所まで足を伸ばしてしまった。
简:为了寻找自我,竟然一直来到了如此遥远的地方。
繁:为了寻找自我,竟然一直来到了这个地方。
我觉得「一直」好像有点多余,
不过简体的「如此遥远的地方」感觉比「这个地方」好。
(足を伸す 有「行向远方」之意。)
另外也有找到图书馆的书的文档:
(前段後段繁简都一样,仅挑有差异的这段来讲。)
日:なおも魔女らしい素振りをしながら森の奥に歩いていくアナに、
マルクは心の中でお礼を言いました。
简:吐出这句凸显了魔女气质的话之後,阿娜便慢慢走向森林深处,
而玛尔克心中充满了感激。
繁:说完之後,亚娜就保持着这种「魔女」的样子,慢慢走向森林深处,
而玛尔克心中充满了感激。
「素振り」指的是神情或动作,用来形容「话」不太适合,
感觉这边繁体翻的比较好。
从这几张图看来,基本上零之轨迹繁/简体使用的是同一个翻译版本。
(文本的翻译相同段落很多,不可能是两边各自发包不同翻译日翻中。)
看起来两个版本各有正确或错误的地方。
我不清楚是简体先翻好,再给繁体工作人员另外校译成台湾版,
或是繁体先翻好,再交给简体工作人员校译成大陆版。
又或是翻译人员翻好之後,初稿分别交给两方人员校译。
总之不是相关工作人员,恐怕也不知道到底情况是如何,
建议还是...各买一套支持最好。 (开玩笑的)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 210.241.127.61
1F:推 Roobamm:的确相似的段落很多~这也是为什麽那麽多人认为是简转繁再 12/05 14:36
2F:→ Roobamm:校对~润译.... 12/05 14:37
3F:推 jiunmoon:为了寻找自我,不自觉地在此处落脚<~~ 嗯,我翻的比较好(逃 12/05 14:40
4F:推 cohlint2004:我真的是因此简繁两版都有收啊XD 12/05 14:42
5F:推 dream187kimo:j大如果对自己有信心的话,要不要来翻碧轨台词?XD 12/05 14:47
6F:推 jiunmoon:想太多,只是以前有在玩润译而已,动画组的 12/05 14:50
7F:→ jiunmoon:不过後来那个动画组放弃繁体字幕,直接都改用简转繁 12/05 14:50
8F:→ jiunmoon:为了追求发布效率...- - 12/05 14:50
9F:→ jiunmoon:且我现在在等A大徵 ys7 的test测试员QQ我想提前玩pc版XDD 12/05 14:51
10F:推 dream187kimo:J大有实力,能帮忙的话可以让游戏品质变好啊XD 12/05 14:53
11F:→ jiunmoon:不要妄想比较好XD太过文诌诌,会出现一批人抗议不够通俗XD 12/05 14:56
12F:推 EYESOFDARKKE:润饰是很累的啊,有时候感觉像是在吟诗作对一样XD 12/05 14:57
13F:→ EYESOFDARKKE:有时候还会因为感觉搔不到痒处而苦恼半天~ 12/05 14:57
14F:→ jiunmoon:没错...楼上知道辛苦所在XD 12/05 14:58
15F:推 dream187kimo:就是因为润饰很累所以才要广结精英嘛XDDD 12/05 15:10
16F:→ jiunmoon:话说,为何kimo的语气好像是说自己正在翻碧轨台词的样子-- 12/05 15:16
17F:推 AkiMinoriko:当年有款游戏叫超魔法大战 那个翻译文诌诌的程度可说 12/05 15:16
18F:→ AkiMinoriko:是一绝了... 每个人开口都像在念诗 12/05 15:17
19F:推 dream187kimo:给Jiun,我没有这样的意思,恐怕哪里有所误会?只是 12/05 15:22
20F:→ dream187kimo:单纯觉得,有更厉害的人能帮忙翻的话,中文PC版会更 12/05 15:23
21F:→ dream187kimo:值得收藏而已~~ 12/05 15:23
22F:→ jiunmoon:我也没别的意思,我以为A大已有找人翻译,而人正在这边XD 12/05 15:27
23F:→ medama:之前好像看到有人有贴连结说大陆有在徵碧轨翻译, 12/05 15:32
24F:→ medama:有兴趣的可以去应徵看看 12/05 15:32
25F:→ jiunmoon:超魔法大战 还不错玩耶 这款是光谱代理的 12/05 15:47
26F:→ jiunmoon:所以翻译 跟英特卫的风格不太雷同 12/05 15:47
27F:→ jiunmoon:我个人认为啦 光谱偏写实 文句如何翻就怎翻 再做修饰 12/05 15:48
28F:→ jiunmoon:英特卫的话是比较通俗 符合大多数人的平时用语习惯 12/05 15:49
29F:→ jiunmoon:这是我个人认知啦,若其他人有啥意见就当见不到我的推文XD 12/05 15:50
30F:推 tnav:超魔法大战好玩! 但是剧情嘛...饼画太大,破关感觉整个茫然 12/05 21:55
31F:推 angel93304:推超魔法大战好玩~但剧情太深奥了...好难理解XD 12/05 23:46
32F:→ Yanrei:超魔法大战很有创意,但是後期好像…… 12/06 00:02
33F:推 Anzar:因为IW这边是我管的吧,所以我会顺的很偏口语,这样不妥吗 12/06 08:28
34F:→ jiunmoon:不会啊,很好啊,可以吸引更多玩家,且也很容易融入游戏世界 12/06 10:24
35F:→ jiunmoon:真的别想太多...别钻牛角尖...只是各有各好而已 12/06 10:25
36F:→ jiunmoon:以目前游戏来说,如何在短时间就能立即进入游戏世界 12/06 10:26
37F:→ jiunmoon:这才是重点所在...所以通俗一点的言语反而比较好 12/06 10:26
38F:→ jiunmoon:只是一些更年老的玩家,会比较不习惯,因为当时的背景环境 12/06 10:27
39F:→ jiunmoon:比较不同而已...想当初小一就要开始背古文看有的没的... 12/06 10:27
40F:→ jiunmoon:反之现在...小一看那些"鬼东西",就被一堆家长 政治人员 12/06 10:28
41F:→ jiunmoon:唉唉叫,我可没暗指现在的人文学素质低落,没有喔,真的没XD 12/06 10:28
42F:→ jiunmoon:总之...安大这点做的不错啊...真的 12/06 10:29
43F:→ jiunmoon:so...不要被我影响...不然我会觉得我害了你XDD 12/06 10:30
44F:→ jiunmoon:其实简单的说啦...因为现在游戏"取得太过容易" 12/06 10:31
45F:→ jiunmoon:所以如何在短时间让玩家很轻易融入游戏世界... 12/06 10:31
46F:→ jiunmoon:除了操作介面 画面 等等...最重要的就是文字了... 12/06 10:32
47F:→ jiunmoon:有了更容易了解的文字,玩家才很容易进入游戏要带来给我们 12/06 10:32
48F:→ jiunmoon:的感动 乐趣... 12/06 10:32
49F:→ jiunmoon:这是我玩游戏玩到目前的体会...安大应该也是吧?! 12/06 10:34
50F:→ jiunmoon:因此...相信自己...若没有安大要胁皇上...以目前台湾 12/06 10:34
51F:→ jiunmoon:网路游戏盛行的时代...PC单机游戏很难生存下去... 12/06 10:35
52F:→ jiunmoon:更别提针对台湾习惯的言语 中文化 12/06 10:35
53F:推 AkiMinoriko:真的 有很多游戏有代理也很不错但还是买不下去 12/06 13:30
54F:→ AkiMinoriko:玩游戏还要看英文简直是要我的命 12/06 13:30
55F:推 roter:超魔法大战不错玩 只是剧情看不懂 可惜翻译能亲民一点更好 12/06 16:33
56F:推 AkiMinoriko:糟糕我觉得那是神翻译说 虽然空轨系列也很棒 12/06 16:34
57F:→ roter:可能上市那时还未能理解 好久了 在重玩看看好了 12/06 16:36
58F:推 ToMoveJizz:我觉得网路游戏...实在是很无聊 12/07 14:35
59F:→ linkbilly:其实,好玩的网路游戏很少,现在出太多olg反而让我怀念 12/07 18:24
60F:→ linkbilly:旧时代的单机了... 12/07 18:25
61F:推 ksword:网路游戏我是觉得台湾游戏环境品质太差了...... 12/07 18:46
62F:推 AkiMinoriko:买台游戏机 世界无限宽广 12/07 18:49
63F:推 feedingdream: 但是钱包 12/08 03:02
64F:→ Roobamm: 有洞... 12/08 11:18