作者PrinceBamboo (竹笋王子)
看板Falcom
标题[心得] 空之轨迹SE 战音版FC 心得+中文化疏失
时间Sun Apr 24 03:38:47 2011
去年玩完的ZWEI2日文版 想要打一篇心得却迟迟没动手
就等毕业後把 ZWEI2plus 真双星物语2 中文版破完後再一并写吧
二月底在板上得知空之轨迹SE合辑的新货将FC改成战音版之後就马上买了
而FC在四月初终於全破
可能是跟我一样在最近入手的人多吧 这阵子板上还满多FC心得的
所以这边就不多提 只挑些个人觉得特别的来写
Falcom的游戏 我本来只有玩伊苏系列
来到这个板後才知道Falcom的另一招牌 英雄传说系列 以及空之轨迹系列
但因为个人不太喜欢回合制战斗的RPG游戏 所以一直没去碰
空之轨迹的设定和剧情让我觉得很棒
可惜战斗模式还是Action Time回合制 感觉拖慢了游戏的速度
跟伊苏这种动作RPG比起来 战斗需要花很多时间再选择和等待上
而且boss战一样是回合制 比较没有那麽大的差异性
最终组合我选的是阵和奥利维尔 分别是攻击和魔法最强的 也是等级最高的
所有角色当中我最喜欢的也是奥利维尔~ 风趣搞笑又帅^^
系统部分 空之轨迹在大部分户外地图可以旋转视角 这是伊苏三部曲(6,F,O)所没有的
剧情比较现代化 内容搞笑和严肃都有 设定相当细腻 值得深究
但是很可惜的是 这片战音版FC 是我玩过的Falcom游戏中 中文化疏失最多的一款
在此列出一些我有注意到的部分
(一) 同音别字
序章就有"却"变成"确" 後面陆续看到"再","在"不分 "以","已"不分
(二) 对话误植
跟人物的对话框中 最下面一行常常变成上面的重复 或是毫无关系的话
形成不知所云的现象
(三) 矫简过正
所谓的矫简过正就是 简体字正体化时 把不该正体化的也正体化了
像伊苏6的"亚特鲁.克里斯汀"就是把"里"判断成"里"
真双星物语2也有"干"变"干" "斗"变"斗" "谷"变"谷"的情形
FC中我只看到一次 但非常严重 有图为证
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128702&p=3
竞技场的武术大会 每次的司仪广播 "下面"全都变成"下面"...( ̄▽ ̄||)
(四) 译名不一致
这是我最无法接受的翻译疏失 显示校阅的不足
在伊苏6 一个Galva就出现 德米"盖瓦", "卡鲁瓦"罗亚, "龙神兵"之手 三种译法
结果没想到FC更胜一筹 在同个场景 甚至同个画面中 就能出现译名不一致
1.空贼要塞拯救人质的地方
"古兰托机长": 我是定期船林德号的"船长库莱德"
图证:
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128706&p=7
2.第二章末尾 市长被捕时
尤莉亚中尉初次登场
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128704&p=5
押送犯人前
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128705&p=6
还在同一段剧情 "舒华兹"就变成"修巴尔茨" 而且这还是重要角色呢!
3."圣海姆门" 有些对话中写成"圣特海姆门"
4.女王,公主和公爵的姓"奥丝雷赛" 有几次写成"奥赛雷丝"
然後 相信不会看到简体字的底线 也在最後破功了
在打败最终boss後 出现了简体字 是什麽什麽修复的"复"
我不知道这些疏失是北京娱乐通还是英特卫摆出来的
不过出品前校正都有这麽多问题没修到 显然是有责任
而且这还是比较新出的战斗语音版 照理说根据玩家回报修改後 应该更完善才对
不过不只是中文版翻译有不一致
就连游戏本身的画面中的文字 都看到有不一致的现象 这就是Falcom的问题了
1."利贝尔"的英文 在整个游戏中都写为"Liberl"
但在王都机场的利贝尔飞艇公社招牌上 却是写"Liverl"
图证:
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128707&p=8
2."格兰赛尔"的英文 大部分地方是Grancel 但游击士手册中是Grancell
3."玛诺利亚"村 英文地图和路牌上都是Magnolia 但村子入口却是Manoria
图证:
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128708&p=9
其实都不难发现 是因为制作人员太多所以才有这麽多分歧吗?
另外在入手SE合辑之前 其实已经有人给过我SC的硬碟档
但因为不想被先破梗所以一直没动 而且开头动画的logo "英雄传说 空之轨迹"是简体字
结果合辑里的SC 开头logo还是一样是简体字
而且不像战音版FC是免光碟 这片SC是需要光碟的 不由得感到失望
因为不想放光碟 所以我现在是回去玩SC的硬碟档
更失望的是 没玩多久 又再看到翻译问题
1.亚妮拉丝: 嗯 我毕竟还是比你"了大"两岁啊
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128700&p=1
是"大了"两岁吧...( ̄▽ ̄#)﹏﹏
2.艾丝蒂尔: 啊...anerasu...!?
http://www.wretch.cc/album/show.php?i=tutankhamenw&b=4&f=1791128701&p=2
.....不晓得该怎麽吐槽了
该吐槽的都讲完了
想问个问题 在玩之前就在板上看到好多人很迷零之轨迹的"缇欧"
而在FC序章的时候 有一个农村姑娘叫"缇欧" 可是後面都没出现 好像不是重要角色
请问这两个"缇欧"是同个人还是不同人? 谢谢^^"
还有FC时感觉卡露娜绑马尾好正>///< 可是看到SC出现的头像却是个阿姨 呜呜〒△〒
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.241.40
※ 编辑: PrinceBamboo 来自: 59.115.241.40 (04/24 03:39)
1F:推 KMSNY:大家来找碴! 04/24 03:43
2F:推 Aqery:不同人,所以零轨闪光夫妇初次遇到缇欧时候有提到这件事 04/24 08:00
3F:推 Attui:下面..XD 04/24 09:13
4F:→ Attui:这是一个很老的笑话 (无误) 04/24 09:14
5F:→ Attui:最後一句有效点.. 04/24 09:15
6F:推 pc010710:超强…我一个都没注意到~@@ 04/24 09:50
7F:→ gamelag:我怎麽觉得有些地方我没看过这错字.. 04/24 09:56
8F:→ gamelag:尤其最後一个这麽严重的没看过 版本不同? 04/24 09:57
9F:→ gamelag:我玩过一遍 看过最严重的也就最後一章剑圣名字一直错 04/24 09:58
10F:推 p412401:听说战音版的错字比较多 普通版没这麽多错 04/24 10:25
11F:推 ianlee48:可是玩直接寄去英特卫换的战音版问题好像没这麽多?? 04/24 12:08
12F:推 williamw:嗯...我其实比较喜欢FC的缇欧 .. XD 04/24 12:16
13F:→ williamw:中文化的部分的确有瑕疵..不过我自己是觉得看懂就好.. 04/24 12:19
14F:→ williamw:某饭馆老板:这种天气干干爽爽的..感觉真好啊! (汗) 04/24 12:20
15F:推 ianlee48:虽然字多到爆 校对很累 但毕竟是商业作品不是同人作 不能 04/24 12:25
16F:→ ianlee48:以看懂就好来要求吧 04/24 12:25
17F:→ PrinceBamboo:gamelag说的最後一个 那边有分歧选项 我试过选继续睡 04/24 12:33
18F:→ PrinceBamboo:的话才会出现anerasu 选马上起来的话就是正常的 04/24 12:34
19F:→ PrinceBamboo:不过据说SC好像出过修正版本 或许SE里的是旧版吧 04/24 12:36
20F:推 Attui:某饭馆老板:这种天气干干爽爽的..感觉真好啊! 04/24 12:48
21F:推 Roobamm:我也是最近刚入手se..你说的"了大"我有看到 04/24 13:24
22F:→ Roobamm:但是 anerasu 那里我是正常的写亚妮拉丝 04/24 13:25
23F:→ Roobamm:会不会是官网更新档有稍微修正过阿..因为我有更新. 04/24 13:26
24F:→ Roobamm:刚刚特别把sc拿出来快速玩过去...目前还在复习fc中XD 04/24 13:27
25F:→ Roobamm:免光碟的部份..是可以在开启游戏後把光碟拿出来啦... 04/24 13:28
26F:→ Roobamm:不怕麻烦可以这样做~ 04/24 13:29
27F:→ Roobamm:还是建议到官网下载修正档~因为好像有补一些剧情的样子 04/24 13:30
28F:推 tnav:第三点...应该是校对人员偷懒,文本档直接全部取代才会如此 04/24 13:46
29F:→ ianlee48:如果是用简体版改的那也要用好一点的工具吧 用MS Office 04/24 14:05
30F:→ ianlee48:转也不会有这类错误 04/24 14:06
31F:推 Roobamm:刚刚又发现一个有趣的...公主的战技有一招翻译成"熊牙鞭" 04/24 14:19
32F:→ Roobamm:我记得没这招巴..... 04/24 14:19
33F:→ PrinceBamboo:请问一下某饭馆老板那个是在哪边^^" 好经典 04/24 14:40
34F:推 GoodMemory:喜欢带奥利维尔 XDD 04/24 15:02
35F:推 kurama648:原PO超适合做售前test XD 04/24 15:34
36F:推 sleepmage:原po好细心,零轨Beat Test交给你了~XD 04/24 16:20
37F:推 Roobamm:的确~有兴趣的话联络一下安萨大~零轨beta需要您!! 04/24 16:20
38F:推 williamw:回Pr大..最近在重玩SC..记得是在格鲁纳门里的食堂老板 XD 04/24 16:22
39F:→ PrinceBamboo:我也想啊 可是七月毕业前要做实验写硕论 根本不可能 04/24 16:32
40F:→ PrinceBamboo:其实去年徵战音FC beta的时候我有想 当时正闲 又有送 04/24 17:08
41F:→ PrinceBamboo:战音FC跟真双星各一套 不过那次人太多了没机会~ 04/24 17:09
42F:推 wwa928:最近复习FC,错字确实是满多的...... 04/24 22:26
43F:推 samp761001:强者! 真希望我也能那麽敏锐... 04/25 11:07
44F:推 tim4864:刚看完推文发现推文错字也蛮多的XD....(逃~ 04/26 17:28
45F:推 siriusu:push 04/26 19:20
46F:推 b2209187:如果市场更大,勘误的经费也才会比较多,台湾太多迷版玩 05/02 01:02
47F:→ b2209187:家...,现下代理商的人力和经费要做到完美是不可能的 05/02 01:03
48F:推 amozartea:楼上 要卖就要把翻译做好 不要再讲市场啥的. 05/17 00:20
49F:推 awashharp:付出的成本也要跟预估能够回收的量有一定的平衡才行阿! 05/18 10:02
50F:→ awashharp:不然看那精美的太空战士2001电影版XDD 05/18 10:03
51F:推 tnav:已经做很好了~只是不到完美而已,拿去卖人倒是绰绰有余 05/20 19:26
52F:推 b2209187:只能说,如果要把翻译做到完美,这间公司大概没几年就倒 05/23 21:32
53F:→ b2209187:了...,我当然也希望能翻更好,但经费和成本始终是问题 05/23 21:32
54F:→ b2209187:如果没有把翻译做到完美就不能卖,这边很多人无法玩空轨 05/23 21:33
55F:→ PrinceBamboo:不过很不解的是 为什麽比较新出的战音版错字会比旧的 05/24 19:24
56F:→ PrinceBamboo:普通版还多啊? 消息来源:10楼 05/24 19:25