作者younglu (燃えろ小宇宙!)
看板Falcom
标题Re: [情报] 《零之轨迹》开发商社长之长篇访谈
时间Wed Mar 16 14:40:14 2011
※ 引述《Anzar (是一只安萨)》之铭言:
: 我觉得我推文很理智,并没有什麽冲的地方,原文里面
: 「哪里是英特卫的采访、跟英特卫有什麽关系、英特卫把文章出处改掉...」
: 这些句子看在我眼里我也觉得冲,但我也没这样说啊
: 可能不同立场看别人的语气就有不同的观感吧
: 其次,younglu版友是巴哈超资深版主,应该知道巴哈会大幅度修改新闻稿
这个,老实说我不知道巴哈会大幅度修改新闻稿
巴哈板主与站方是没有关系的...
: 我看到推文,自然会有种「明明知道,干嘛还这样问」的不舒服感觉
: 所以才用相同的推文反问
: 如果你觉得是这句看起来有点冲的话,这是我的解释
我也要解释一下
首先我不认为英特卫盗用巴哈或其他网站的文章(这当然是不可能发生的)
其次是就这篇文章而言,巴哈的版本与英特卫官网的版本是相同的
最主要的差别大概就是前面板友提到的,每段访问的「Q」被改成「英特卫」
没注意到这个差别,的确是我的失误
不过官网上的文句仍然是有「这篇访谈是英特卫与FALCOM的问答」的意思
我第一眼看到这篇文章的想法是
「喔喔,这次英特卫很有心,还会特地去做社长访谈,以前的代理商也没有这样」
本来内心还挺高兴的
接着文章内容越看越眼熟,在看到社长提到成立白发魔女粉丝网站时
就确定这是刊登在FALCOM官网的社长30周年谈话
这些谈话从文章位置放在公司介绍的徵才情报
以及第一段的财务状况说明就能看出来,主要是针对股东及日本玩家的信心喊话
如果是台湾游戏公司去采访,通常会向台湾玩家致意,以及日方对代理中文版的想法等
我本来也是期待能看到这样的内容
当下便感觉不怎麽愉快
为新作宣传,向玩家介绍FALCOM这间公司,这些都是好事
但明明是翻译FALCOM网站上的社长谈话,为什麽要把内容说成是英特卫的采访呢
以一个消费者而言,让我觉得这种广告方式不是很老实
不过後来想想,也有可能是FALCOM自己将这篇文章交给代理商取代采访或介绍
如此中文版会写成这样可以理解
: 最後,我们与falcom这阵子往来很密切,3/9是人家30周年
: 会代表台湾玩家祝贺,这到底有哪里奇怪了 orz
: 顺带一提,百世也代表大陆玩家向近藤社长道贺了
: 而原本有提出希望能够作一个专访,很不巧隔日碰上大海啸...
: 於是falcom就希望我们以这篇现有的访谈作替代
嗯,我了解了
: 这事情如此的单纯,被用「英特卫怎麽可以这样」的方式质疑
: 我反而觉得很冤枉
: 也许younglu版友本意并非如此,但是看在眼里的确是有这种感觉
我的本意如前述,决非质疑英特卫盗用文章
但是应该能用更婉转的方式表达,而不是以直觉反应内心的不满
如果文章语气令Anzar及其他板友感到不快,在此致歉
--
神はいない。人は自立しない。だが绝望しない。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.40.79.84
1F:推 Anzar:小误解而已 orz 03/16 15:22
2F:→ Anzar:我要再睡一下,今晚八城又要熬夜等零轨文字 ... 03/16 15:22
3F:→ younglu:很抱歉有所误解,也相当期待零轨中文版的成果 03/16 15:23
4F:推 yung80111:第一次看到法尔康板也会战XD 03/16 17:32
5F:→ mlgtox789:刚进板看还以为这串有啥重要消息引发热烈讨论orz 03/16 19:36
6F:推 tnav:不是熬夜打lol吗 ( ′▽`)-o 03/16 19:55
7F:推 b2209187:安萨辛苦啦 03/17 01:50