作者dobioptt (6番目の駅)
看板Falcom
标题Re: [讨论] Z2的名词表
时间Tue Dec 2 16:53:56 2008
※ 引述《Anzar (我是口蜜腹剑的陈安萨)》之铭言:
: http://kylineyes.myweb.hinet.net/ZIInames.xls
: 这个是Z2的中文名词一览表
: 照惯例我上市前喜欢先给大家看看...因为以前YS6上市之後意见超多的教训
: 如果大家觉得有什麽名词翻的不够好或不喜欢
: 现在还可以改喔
原文推文版友在讨论的史莱姆部份,
我觉得"果冻"比"胶体"可爱,又比较像台湾的用法.
以下是关於地名和物品名部分个人意见:
奶酪->起司(原文-有洞起司,本名是瑞士起司-swiss cheese)
猩红礼服->深红礼服
哥特礼服->哥德式礼服
白色连衣裙->白色连身裙
克莱里亚法衣->秘银法衣(クレリア玩过伊苏就知道)
布袜->分趾袜
围脖->围巾
僊人围巾->仙人围巾(僊是错字吧??)
英俊的面具->"时髦"或者"帅气"面具
A-F部件->A-F零件
粉色的入场券->粉红招待券
手巾->湿毛巾
创可贴->OK绷(或是绊创膏)
黄瓜寿司>小黄瓜卷
腌火腿->生火腿
汉堡包->汉堡
牛肉火锅->寿喜锅
干竹筴鱼->竹筴鱼干 (简体转繁体惹的祸)
烤鳗鱼->其实"蒲烧鳗鱼"和"烤鳗鱼"都可以
加吉鱼刺身->鲷鱼生鱼片
比萨->披萨(匹萨)
意大利面->培根蛋汁义大利面
奶汁烤菜->起司焗烤
烤鸟肉->烤鸡肉串(鸟肉这边是个严重的翻译错误...)
酱鹅肝->当然是"鹅肝酱"罗
猕猴桃->奇异果
菠萝->凤梨
榴莲->榴槤
烧麦->烧卖
口蘑->鸿喜菇
冷糕->圣代
铜锣饼->多啦ㄟ梦:谁把我的"铜锣烧"给改名了!!
白玉红豆汤->红豆汤圆
高级甜点-亚提(亚提镇的特产)
瓦伦斯号->瓦伦斯领主号
特里斯坦号->"里"改成"里" (也是简体转繁体的关系吧?)
水晶谷->水晶谷
维兰世界->瓦伦世界或者大瓦伦"or直译格兰瓦伦"
因为游戏中ヴァレン这个名词是固定的,所以翻固定一种较好
关连到的名词有旧皇家名,飞机名,大陆名称等等
アルッテの町->亚提镇(阿鲁特总是会想到阿鲁巴...)
ロアルタ村->洛雅塔村
星降りの里->"星降之里"还是念起来比较习惯
金闇の森->还是尽量用原来的汉字"金闇森林"
浮游大陆イルバード->伊鲁巴特或伊鲁巴德我选德(ど浊音)
--
怪物名和人名稍後再研究
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.64.185
1F:推 chit:有看有推~ 12/02 17:39
2F:推 pongno2:科科,看Falcom长知识 12/02 17:46
3F:推 bao36:我认为若是英特卫有用心的话 应该也会有人将这些翻译重新 12/03 00:17
4F:→ bao36:修饰成适合台湾的版本 而不是仅仅简转繁而已 12/03 00:18
5F:→ bao36:毕竟简繁用语不大一样 就看英特卫有没有心罗~^^ 12/03 00:19
6F:推 bao36:相信安大也会好好监督的吧 XD 12/03 00:23
7F:推 snocia:「僊」=「仙」,古字XDrz 12/03 04:17
8F:→ dobioptt:( ̄▽ ̄") 果然国情不同... 12/03 05:37
9F:推 PrinceBamboo:僊就是仙 应该也是简转繁的结果 左边都是对岸用语啊 12/03 15:50
10F:→ PrinceBamboo:还有原来Zwei2也有库雷利亚喔?! XD 12/03 15:52
11F:推 jiok:推一个~~很期待中文版 (存钱中...) 12/03 17:02
12F:推 damnc:推到10.....push.... 12/03 23:04
13F:推 XDDDD:原PO真是博学渊博 12/04 00:05
14F:推 alerzart:看起来中文版颇值得期待^^ 12/04 04:10
15F:→ dobioptt:to 板大:博学的是google和字典啦(认真 12/04 10:35
16F:推 ice2240580:用心 12/07 00:06