作者larcism (Figo7+Rui10)
看板FPF
标题[国家] Portugal aim to emulate class of '66
时间Fri Apr 21 13:16:01 2006
http://fifaworldcup.yahoo.com/06/en/060420/1/6kst.html
Portugal aim to emulate class of '66
It is not difficult to distinguish similarities between the Portugal teams of
1966 and 2006. For a start, both sides are notable for their mixture of youth
and experience, and also for the measured, tactical way in which they approach
the game.
不难区别1966年和2006年葡萄牙国家队之间的相似性。
首先值得注意的是,2支队伍都是以年轻球员和富经验的球员混合的球队,
还有他们在预选过程中的作战方式及方法。
Perhaps most striking of all, however, is that, just as in England 40 years
ago, it will be a Brazilian coach who will be entrusted with steering Portugal
through the invariably perilous waters of a FIFA World Cup. Read on as
FIFAworldcup.com takes a closer look at the parallels between that team of
latter-day legends Eusebio, Jose Torres and Mario Coluna and the modern-day
hopefuls such as Luis Figo, Pauleta and Cristiano Ronaldo - players who will
this summer attempt to emulate or even eclipse their fabled predecessors.
但是也许最重要的是,
就在40年前的英格兰时,同样也是巴西籍的教练为葡萄牙掌舵渡过波淘汹涌的世界盃。
FIFAworldcup.com整理出了传奇Eusebio、Jose Torres、Mario Coluna,
和现今有希望取得成功的人如Luis Figo、Pauleta、Cristiano Ronaldo之间的相似处。
他们将在今年夏天企图赶上或甚至使他们的前辈们相形失色。
● The Brazilian coach
In the qualifying rounds for the 1966 FIFA World Cup and at the finals
themselves, Portugal were managed by Otto Gloria, a Brazilian who, though born
in Rio De Janeiro, had made his name, both as a coach and a player, in
Portugal. It was there, certainly, that he gained a reputation as a master-
tactician by winning five league championships and six cups with Benfica,
Belenenses and Sporting Lisbon.
在1966年的世界盃预选赛和决赛圈里,葡萄牙由Otto Gloria所执教,
这名出生在里约热内卢的巴西人,在葡萄牙身为一名教练和球员都留下了名字。
做为一名精通的战术家,以成就来赢得自己的名誉,
他和Benfica、Belenenses和Sporting Lisbon总共取得5座葡超冠军和6座葡萄牙盃。
Gloria, who died in 1986 at the age of 69, just six years after leading
Nigeria to glory at the CAF African Cup of Nations, was renowned for his
hard-line approach. However, though this strict disciplinarian was often to
be seen bawling at his team from the sidelines during training, he was also a
connoisseur of attacking football and made a point of giving free rein to his
forwards. It is important to point out, however, that while it was Gloria who
coached that famous Portugal team of 1966, the starting XI were in fact
selected by Manuel da Luz Afonso.
以强硬态度闻名的Gloria,在带领奈及利亚取得非洲盃的6年後,
於1986年去世,得年69岁。
这名严格执行纪律的教练,常常被看到在训练时的大声咆哮队员,
此外他还是一名进攻足球的行家,对自己的前锋采取放任。
不过需要特别指出的是尽管是Gloria带领1966年的葡萄牙队,
但是先发的11人事实上是Manuel da Luz Afonso所挑选的。
Again, it is easy to draw comparisons between Gloria and Portugal's current
coach, Luiz Felipe Scolari. A rugged and demanding former defender and
disciplinarian, Scolari - determined and methodical in equal measure – is,
like his fellow countryman, a born winner. Some even half-joke that Felipao
likes to create controversy simply because it gives him an opportunity to
answer his critics.
同样也能够容易的比较出Gloria和现任的葡萄牙主教练Luiz Felipe Scolari。
Scolari,就像他的同胞一样是一位天生的赢家。
有些人甚至半开玩笑的说Felipao喜欢去制造争议,
因为这会给他一个机会来回应对自己的批评。
It was thus during his time as coach of Gremio, and in the face of fall-outs
with the press and unrelenting criticism of his 'ugly, functional football',
that he lifted the Copa Libertadores in 1995. Plenty more honours followed,
and when his record was recognised by the call to take charge of Brazil, he
showed no intentions of adopting a more conciliatory tone.
当他执教Gremio在1995年举起南美解放者盃时,
曾被媒体无情的批评为“难看的实用足球“。
在获得更多的荣誉後,他被任命为巴西国家队的主教练,
但他同样没采用更加怀柔的态度。
Famously, he invoked the wrath of the Selecao fans by not taking the hugely
popular Romario to the finals of Korea/Japan 2002, only to be fully vindicated
when, with his attacking trio of Ronaldo, Rivaldo and Ronaldinho in
irresistible form, Brazil stormed to their fifth world title. Criticism has
also followed him to Portugal, particularly when he took a gamble on the
Brazilian-born midfielder Deco, whose inclusion in the Portuguese fold has
subsequently proved to be a masterstroke.
他在2002年的韩日世界盃上没有召进Romario造成了国家队球迷们的愤怒,
但他利用了Ronaldo、Rivaldo和Ronaldinho3位状态极佳的球员进攻,
最终巴西也拿到他们的第5座世界盃冠军。
当他到葡萄牙的时候依旧伴随着批评,
特别是他采用巴西出生的中场球员Deco入籍葡萄牙,随後被证明是一项神技。
Furthermore, during the qualifying stages for the 1966 FIFA World Cup,
Gloria's team appeared as conservative as that of Scolari. Grouped with
Turkey, Romania and Czechoslovakia, the Portuguese won their first four
matches, practically ensuring qualification with games to spare. They were
later to draw with Czechoslovakia and lose the final game against Romania, but
still finished top of the group to secure their first appearance on the world
stage.
此外在1966年世界盃的预选阶段中,
和土耳其、罗马尼亚、捷克斯拉夫同组的葡萄牙,
赢得了前4场的比赛,几乎确保在剩下的比赛里能够晋级了。
虽然後来和捷克斯拉夫打成平局,并且输掉最後一场和罗马尼亚的比赛,
但还是得到小组头名取得第一次在世界盃上亮相的机会。
In qualifying for Germany 2006, Portugal also finished comfortably top of
their group, even managing to remain unbeaten. The only blemish was a
somewhat embarrassing 2-2 draw with lowly Liechtenstein, the principality's
first-ever point in a qualifier, although even Scolari's harshest critics
were silenced four days later when Portugal inflicted Russia's heaviest
defeat since the dissolution of the former Soviet Union, hammering them 7-1.
在2006德国世界盃的预选过程中,葡萄牙也是轻松地取下小组头名甚至保持不败。
唯一的缺点就是在对列支敦士登的比赛打成了尴尬的2-2平手,
这还是列支敦士登在预选赛里破天荒第一次取得积分。
尽管对Scolari的批评在4天後沈默了,
葡萄牙给俄罗斯自从从前苏联解体後最大的一次挫败,7-1!
● The front men
Without doubt, the star of the side that secured third place four decades
ago was the legendary Benfica striker Eusebio. One of the game's all-time
greats, he was named player of the tournament in England after finishing as
top scorer with nine goals from six games.
毫无疑问的,40年前帮助葡萄牙取得第3名的球星是Benfica的传奇前锋Eusebio。
他在6场比赛里进了9球成为当年的头号射手,
也被提名为在英格兰举办的那届世界盃的最佳球员之一。
This time around, Portugal are banking on potential match-winning wingers
like Figo and Ronaldo, coupled with the renowned goalscoring prowess of
Paris Saint-Germain striker Pauleta. The link between Pauleta and Eusebio
is that the forward from the Azores recently broke his famous predecessor's
international goalscoring record, an achievement which Eusebio himself took
the time congratulate him on, wishing him good luck for the finals in Germany.
这一次,葡萄牙指望能够籍由边翼Figo、Ronaldo,
和他们的射手-Paris Saint-Germain的前锋Pauleta的配合来赢得比赛。
这位来自Azores的前锋最近打破了自己着名的前辈Eusebio在国家队的进球纪录,
Eusebio自己也为他的这项成就表达祝贺之意,
并希望他在德国的决赛圈上能够有好运。
And the parallels between the two teams do not stop there, with the last
likely to be of particular interest to the superstitious among you. Intrigued?
Well, here it is. The only time Portugal made it past the first stage of the
FIFA World Cup, it was after facing a former colony in the group stage, an
event that will repeat itself this summer when they meet Angola.
另外一件相同的事情是,
葡萄牙唯一一次突破小组赛的那届世界盃,同样是在小组赛遇到了自己的前殖民地。
当今年夏天他们遇到安哥拉时可能会重覆相同的事情。
It should be acknowledged, however, that the colony defeated in 1966 was none
other than Brazil, a considerably more imposing opponent given that the South
Americans were going for their third successive world title and boasted such
greats as Pele and Garrincha within their all-star ranks.
当年(1966年)他们打败的前殖民地是巴西,
这支相当强大的南美洲对手在当初正在寻求3连霸,
队中还有像Pele和Garrincha这样的伟大球员。
● How far for Portugal?
History shows that Eusebio and Co recorded a historic victory over the world
champions before falling at the semi-final stage to the tournament's eventual
winners, England. This raises the question of how far the current team can go
at Germany 2006 and, while not everyone agrees that Scolari's men can emulate
the team of '66, many believe they can make a significant impact.
历史显示Eusebio和Co在准决赛倒在最终的冠军-英格兰之前,
已经创造了一项历史性的胜利。
而现在问题是,现在的这支球队能够在2006年的德国走多远?
尽管不是每个人都同意Scolari的球队能够同66年的那支球队竞争,
但仍然很多人相信他们能够留下重大的影响。
In a recent interview with FIFAworldcup.com, the veteran winger Figo said:
"As far as I'm concerned, the only really successful outcome would be to win
the tournament. Any professional footballer has to have that attitude, while
also taking into account that there are other teams out there who are more
likely to win than we are. We all have high hopes of winning, although it
goes without saying that if we reach the last four then it won't have been
a bad tournament for us."
在最近和FIFAworldcup.com做的访问中,
经验老到的边翼Figo说:
「以我个人认为,只有赢得冠军才能算是真正成功的结果。
任何一名职业足球员都必须有这种态度,尽管其他队伍比我们更有可能获胜。
我们都有很高的希望获得胜利,
但是如果我们最终能够到达4强,就不算是一届糟糕的赛事。」
Echoing Figo's sentiments Scolari has made it clear that even if Portugal
were to repeat 1966 by falling at the semi-finals, it would be an achievement
of which to be proud. Football fanatics throughout Portugal tend to agree,
but they all reserve the right, first and foremost, to dream of finishing
as world champions. Can their heroes rewrite history and go one step further
than the previous generation? We can only speculate for now, but all will be
revealed in Germany before long.
Scolari对Figo的心情做出回应表示,
即使葡萄牙重演1966年止步於准决赛的戏码,仍然会是一件值得骄傲的事。
葡萄牙的狂热支持者们也倾向同意这件看法,
但他们保留着能够梦想拿到世界冠军的权力。
他们的英雄们能够重写历史,并且比前一代更进一步吗?
我们现在只能推论,但是不久後一切将会在德国揩晓。
--
◢/ ◢ / hyde + ken + tetsu + yukihiro ◢ /
█ ☆ ███ ███◤ █
█ █/█ █ █ ███ ███ ███ █ █ ███ █
█/ / ███ ██ █ █ █▅█ █ █ █ █/ / ▅ █▅█ █
███◤ █◤█◤ █ ███ █▅▅ █ █ ███◤ █ █▅▅ █
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.228.128.173
※ 编辑: larcism 来自: 61.228.140.246 (04/23 13:20)