作者sakuratuka (樱塚舞梦)
看板Expansion07
标题Re: [问题]请问寒蝉的歌曲 You的版本问题
时间Wed Sep 23 12:00:07 2009
欸,之前一直有想过要不要转贴这个
因为个人觉得其实翻的不是很好....
不过想想还是贴吧,让各位鞭过之後或许会变得更好XD
同时也把翻译当时觉得翻得不好的地方所写的感想一并转贴
不过我记得以前有看到已经有人翻过Dear you系列的Hope跟Feel
今天去找不见了?
总而言之,先全部都贴吧
如果有重复的部分我再自行修掉......
With-you-绊与癒月版的you都还在,所以就不贴了
-------
you
呗:园崎诗音 (雪野五月)
(收录在官方广播剧目明篇片尾曲,一般所谓的诗音版)
(其实我个人认为与癒月同为诗音版就是了)
伝えてこの想い 风よ星よ
信じて待っていることを
気付けば満天の星 君も见上げてるのかな
解き放たれた私に 授けられた纯白の
翼でも待っているわ 君との约束覚えてるから
届けてこの想い 风よ星よ
全てを包み込むこの光
守ってこの想い 风よ星よ
见つけてもらうための瞬き
もし帰ってきたならば ちょっぴり拗ねてみたいの
君の困った顔が たまらなく爱しいから
そして 优しく抱き缔めるの はにかんだ顔见たいから
伝えてこの想い 风よ星よ
信じて待っていることを
见つめてこの想い 风よ星よ
私が代わりにその日まで
翼が羽ばたきたがる 君のとこ舞い降りたいの
それでも私は待っているわ めぐり合えるその日まで
-------
译:
风啊星星啊 请帮我传递这份思念
信任他而持续等待的这份思念
当回过神时已是满天星斗 你是否也抬头看着这片星空呢
即使解你放了我 并授与我纯白的
翅膀 我还是会等待着 因为我记得与你的约定
风啊星星啊 请帮我送达这份思念
宛如包容一切的这一道光
风啊星星啊 请帮我守护这份思念
在为了寻找而眨眼之时
如果你回来的的话 有点想小小闹个别扭
因为你困扰的表情 让我觉得可爱到了极点
然後 再温柔的拥抱你 因为想看看你害羞的表情
风啊星星啊 请帮我传递这份思念
信任他而持续等待的这份思念
风啊星星啊 请持续看着这份思念
只到与我交换的那一天为止
虽然很想要振翅飞翔 飞到你所在之处
即使如此我还是等待着 直到与你再会的那一天
-------
译者:踏まないで~踏まないで~~~(以鹰野三四的语调
这首歌前段的部分还好,中段与後段对风与星星的请求的部分,他的倒装与漏字的部分
很难猜到原本的意思,结果翻得乱七八糟的
这首歌与前一首歌(癒月版)比起来虽然显得比较积极与光明一些....
只是不知道为什麽,翻译时脑中浮现的一直是诗音从楼上掉下来的那一幕......
-------
以下四首是针对四位社团成员所写的,收录於
「ひぐらしのなく顷に」イメージボーカルアルバム Dear you
-------
Dear You -Cry-
呗:癒月
(一般所谓的レナ版,至於原因......看歌词XD)
少しずつ近づく夏の匂いを
あなたの隣で感じていたい
何気ない毎日の一秒一秒が
宝石のよりも価値がある宝物
いつまでも この瞬间(とき)が
优しい日差しに 包まれて守られていますように
そんな当たり前の日々が
闇に闭ざされたとしても
私はあなたを信じている
例え それが许されなくても
キラキラ辉いていて
ずっとここで微笑んで
なかないで
どうか私の言叶を闻いて
怖がらないで 何もしないから
あなたの为に 一绪に泣いてあげる
お愿い そんなに怯えないで
夏のなき声が烦すぎて 私の声が闻こえてないの
少しだけでいいの なき止んで
许すから なきやんで…
ひぐらしの声が言う もう手遅れだと
それでも あなたに 手を 差し伸べる
どうか 私のこと 信じてください
“もうなかないでいいよ”と教えたい
-------
译:
夏天的气氛渐渐地靠近
期望能在你的身旁一起感受这个气氛
即使是平淡无奇的每一分每一秒
对我来说都是比任何宝石还要有价值的宝物
直到永远 即使是这个瞬间也…
希望能像温柔的日光一般 包容这一切 并且能守护之
即使是这样理所当然般的日常
被黑暗所封闭起来
我还是会相信着你
就算 这是不被原谅的事情
我会一直在这里
对你展露灿烂的笑容
不要再哭泣了
请你听我说
不需要感到恐惧 我不会伤害你的
如果是你的话 我愿意与你一同哭泣
所以拜托你 请不要再害怕了
是因为夏天的哭声太吵了吗 所以你听不到我说的话吗
只要停一一下下就好 请不要哭了
我会原谅你的 所以拜托你 停止哭泣吧…
幕蝉的声音彷佛在说着 已经太迟了
即使如此 我还是 对你 伸出手
希望你 能够 相信我
我只想告诉你 “可以不用再哭泣了”
-------
译者:踏まないで~~~踏まないで~~~~~~~(再次以鹰野三四语调
这首歌就很明显,是レナ对已经坏掉的圭一诉说她的心境
只是这首歌真的是让我越翻越心虚
因为很多部份的词几乎都是直译,没甚麽修饰
深深自觉自己国学底子不够啊
-------
Dear You -Feel-
呗:古都叶 稔
(一般所谓的魅音版)
私は胸の伤 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
ひとつの こころを 二人で抱きしめていた
私とあなたは ひとつだった
二人が 一人になって 手に入れたもの
それは望んでいたものではなかった
汚れた 背中を这いずるのは 消えない伤 犯した罪
もう 戻れない远い日を 追いかけても 届かない
君は 軽い风と太阳の下で
そう 笑ってて
この暖かい场所を守るためならば
わたしは何にでも変わってみせる
明日を作るために生きてるから
毎日 しあわせを见つけているよ
あなたの 手のひらから伝う 35度の体温で
こんなにも强くなれるから 涙は零せない
私は胸の伤 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
だけど季节は 待ってくれないから
痛み乗り越え 明日へ歩こう
-------
译:
我对你隐藏了这胸中之伤
面对袭来的痛楚 跪着忍受
原本 只有一个的心灵 却分给两个人承受
我与你 本为同一人
当两人 伪装成同一个人时 所得到东西
那是我从来不去希望得到的
被玷污 的背上所留下之物 是永不消失的伤痕 是我所犯之罪
即使 追求着 永不复返的久远之日 也再也抵达不了
但是你 却在这轻柔的风雨阳光之下
笑着 这样对我说
如果是为了守护这温暖的地方的话
不论发生什麽事,我都会去改变给你看
如果人是为了创造明天而活的话
每天 找寻属於自己的幸福吧
由你的手心 手心所传来的 35度的体温
以及你你所表达出的坚强 让我忍住眼眶中的泪珠
我对你隐藏了这胸中之伤
面对袭来的痛楚 跪着忍受
但是季节 是不等人的
因此只有超越这股痛楚 而迈向明天
-------
译者:魅音表达那个惨剧之日的心境的歌.....
不过歌中的诗音真不愧是真正的姐姐啊.......
-------
Dear You -Hope-
呗:蛍灯 翔
(一般所谓的梨花版)
祈りはどんなに祈っても届かず
呟く声は蝉时雨に消える
もう何度引き裂かれ 千切れただろう
希望が絶望に変わっただろう
今度こそ强くなると 约束するわ
だから今は この手を握ってて
また开幕の合図が响く 仕方なく缲り返しを踊る
この世界を缀る物语 终末はあなただけの为に
小さく 祈り続ける
ただ ただ 「幸せに」
残された未来がもう少なくても
大切なものを守り通したい
その为には神様に逆らうことも
迷わず厌わずに罪を犯す
夏の蝉のように儚くて もうすぐ私は死ぬとしても
贵女に傍で笑って欲しい 幸せを下さい
もう一度 始めましょう
今度は きっと 幸せな结末を 期待して
せめて 最後のその时まで
ずっと 优しく 微笑んでいられるように
-------
祈祷总是无法传达 即使是一直祷告着
祈祷的低语消失在这片蝉鸣声中
已经数不清被切开多少次了 已经有上千次了吧
就算曾经怀着希望也已经转化为绝望了吧
即使如此我跟你约定 下一次一定会变的更坚强
所以现在 请你握住这只手吧
启幕的呼唤声再次响起 不情愿的再次起舞
最终还是只为了你 编织这个世界的故事
小小地 持续地祈祷
只是 期望 「能得到幸福」
即使未来剩下的日子已经不长了
我还是想要持续守护这件重要之物
就算为了这件事而忤逆了神只
我还是会不厌其烦的去犯下这个罪
就算我的命跟夏蝉一样 脆弱而短暂
我还是希望能陪伴在你身旁微笑 期望着你的幸福
再一次开始吧
期待着 这次 能有个 幸福的结局
即使没有 也希望直到最後
你能够 一直 保持着温柔的笑容
-------
这首歌有百合的疑虑!!!(舒服针筒
.......其实说真的,这首歌我一直到现在还是无法确定歌中提到的"你"指的是谁
(原文是"贵女",所已确定对象不是圭一或温泉赤坂)
不过各人的私心认为是羽入啦......因为以歌词的感觉对象不太像是沙都子....
因为会让梨花真心祈望让别人幸福的,就只有羽入跟社团的成员们了.......
不过梨花跟羽入啊......感觉梨花应该是攻而羽入是受....(妄想中
(本文作者已被H173-02+鬼隐伺候)
-------
Dear You -Kind-
呗:雪宫雏希
(一般所谓的沙都子版)
信じている だけど こころの 端っこで
不安が少しだけ 影を落とす
あの暖かさがずっと 侧に在ることを
疑わなかった 子供 だった
なみだ堪え くちびるを ぎゅっと噛み
强くなったと 笑えるように
どうか その手の体温が 嘘ではないと教えて欲しい
优しい声で 名前を呼んで 私をもう 置いて行かないで
愿い 祈り 何度も叫んだ
だけど 声は 届かない
今はただ 形は 目に见えないけれど
いつだって わたしを守ってくれる
あなたの优しさは 阳溜まりに溶けて
幸せ消えずに ずっと侧に居る
気付かないものは多すぎて 无くした时にやっと解る
ベッドの中でふざけあって あなたの 腕で 眠りたい...
いつかまた あなたと逢える その时は
"ただいま"って笑って 髪を抚でて
梦みてる いつも 小さなこの场所で
抱きしめてくれる日を 待っている
-------
译:
虽然信任着你 但是 心灵的 角落
稍稍的被 不安的阴影占据
那股温暖永远 都会陪伴在身边
我曾经是从来没怀疑过的 不懂事的 小孩
忍住眼泪 紧紧的 咬住嘴唇
期待你能笑着对我说 你变坚强了
请告诉我 现在这只手传来的体温 是真实的
用温柔的声音 呼唤着我的名字 并且再也 不要弃我而去
许愿 祈祷 不论叫唤多少次
但是 声音 却传达不到
现在虽然 看不见 你的身型
但是不论何时 总是守护着我
你的温柔就像 太阳融化积雪一般
希望这幸福能永不消失 一直陪伴在身旁
平时没有注意到的事情太多了 直到消失後才深深的了解到
希望能在床中彼此开着玩笑 在你的 手臂上 入睡...
如果在将来 与你再次相逢 的时候
能笑着对你说"欢迎回来" 让你抚摸着头发
做着这样的梦 一直 在这小小的地方
等待着 再次被你拥抱之日
译:
说实话,要不是知道歌中的你指的是悟史
还真像是等待着恋人回来的情歌...
不过,这两种思念之情...其实也颇相似的......
--
「间违ってる!!根本的に间违ってるのよぉ。
私は百歳じゃなくて、百年以上生きてるって言ってるだけ!!
だいたい私のどこが百歳のババァに见えるのよぉ。 子供でしょう?
子供は年金払わないしもらえないの!!」
古手梨花より
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.9.14
1F:推 Dino60128:解篇是梨花x羽入 赛杀是羽入x梨花 (被鬼隐 09/23 22:24
2F:推 c90051kevin:推签名党www 09/24 10:03
3F:推 yuukaze:刚开始听这几首时 我还以为是原声优唱的 音质好像 09/24 12:11