作者illusionmoon (幻影之月)
看板higurashi
标题[讨论] Frederica Bernkastelの诗-祭囃し编
时间Sun May 13 22:20:49 2007
前面的诗句都有人翻译了...但是祭囃し编之後就没有了
因此就自己试着翻译了一下
可是我日文程度实在不够...
靠各位帮帮忙看怎麽翻译较佳罗~
===================================================
原文:
だって、これから
もっともっと幸せになるんだもの。
これくらいじゃ、妥协なんてしないんだから。
私たちは、これまでの幸せを全部取り戻すよ。
私は百年分を。
あなたは千年分を、ね。
--------------------------------
字面翻译:
但是、今後
变的更加更加幸福的东西
这样的话、不会妥协之类的
我们会取回到现在为此的全部幸福喔
我是百年份的
你是千年份的呢
润饰:
但是、为了今後。
变得更加更加的幸福。
感觉这句有点奇怪,考虑到下一段的から是因果句所以就加了"为了"
感觉比较顺一点...可是不知原意有没有变掉
至於"变的更加更加幸福的东西"总觉得东西加上去有点怪...可是原文又有もの
因此不会妥协之类的。
我们会取回到现在为此的全部幸福喔。
後面有表示原因的から,若加上前面"这样的话"变成"因为这样的话"
所以翻作"因此"不知行不行得通
第二句应该没问题
话说...虽然讲解了一堆,から到底是不是这样用我其实没很清楚= =
我要取回百年份的。
你要取回千年份的呢。
原文要表达的应该是:
私は百年分(の幸せ)を(全部取り戻す)。
あなたは千年分(の幸せ)を(全部取り戻す)、ね。
所以就这样翻了...也不知对不对
===========================================================
请各位帮我看看有没有问题吧^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.129.165.188
1F:推 leged:推一个XD 如果能的话 赛杀篇也帮个忙吧XDD" 05/14 04:56
2F:推 yacumo:推一个 XD 05/15 16:38
3F:推 huruderika:翻译感谢^^ 03/14 02:45