作者ainao (小望儿)
看板Evangelion
标题Re: [问题]普版第二话的一句台词
时间Wed Nov 23 05:39:05 2005
※ 引述《gamearts (GRANDIA本命)》之铭言:
: 第二话14分43秒
: 真嗣:美…美里小姐!
: 美里:怎麽了
: 真嗣:那…那个…咦?
: 美里:啊,牠吗?
: 美里:是新品种的温泉企鹅哟
: 真嗣:那是…
: 美里:名字叫PENPEN,是另一个同居人
: 美里:话说回来,你不妨遮一下前面…
: 美里:反应这麽夸张会不会太假了点
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
我想这句话这样翻虽然不是很恰当 但也没有不恰当到很离谱的境界
=用中文来思考一下=
这句话没有主词的存在 也没有受词的存在
算是美里自己的murmur
这种情况下 就彷佛我们一般在自言自语的时候
有时候是对着自己说 有时候也算是指对方
更有时候可能是一语两个人都带到
我想也可能是原翻译自己都没有搞清楚这句话的主词跟受词
所以使用这种模棱两可的翻译法
不过我个人认为 这句话这样子翻是没有特别大问题的
毕竟是美里的自言自语 翻成没有主词跟受词的句子也颇让人玩味的
"反应这麽夸张" 也可以说成是美里自己的反应太夸张
我会这样想是因为 当自己对美里做了一些了解之後
就会发现其实美里也不是很了解应该要怎麽面对新来的同居人(也就是真嗣)
虽然美里在动画上是喝着啤酒自若的样子 不过天知道美里到底有没有反应过度
因为我也不是美里 所以只能做这样的推论
: 美里:也许被看穿的人是我
: 有问题的是黄字那一句,此为台湾3区普社的翻译
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.216.79.84