作者kaiteng (泽村櫂)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 有个葡萄牙文的句子不知道怎麽翻比较顺
时间Sat Sep 22 01:27:21 2012
可能这样翻会比较好,参考看看
“虽然到目前为止还未被确认,但有迹象显示S. Spinki是透过水稻种子的
过境来传播的。"
所以comprovacao应该是确认,而evidencia应该是迹象,这样翻译起来才会比较顺。
(我不是很懂葡萄牙文。但因为西班牙文,应该可以这样解释。)
※ 引述《Mbyd (轩辕过客)》之铭言:
: 大致上还搞得懂意思,但下面这一句前後意思怪怪的
: Ate o momento, embora nao se tenha comprovacao,
: ha evidencias de que S. spinki venha se disseminando atraves do transito de
: sementes de arroz.
: (注:S. spinki是学名,不用太在意它)
: 这是大概整理google翻译得到的结果:
: 到目前为止,虽然还没有证明,有证据表明 S. spinki透过水稻种子的过境来传播
: ↑ ↑
: 没证明 有证据?好像矛盾了
: 有没有高手可以帮我看看该怎麽翻比较好呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.36.234.138