作者baller0allen (夜晚的霸主)
看板Espannol
标题Re: [翻译] 西翻中 请问
时间Wed Jan 6 00:17:20 2010
※ 引述《micky77124 (Chris)》之铭言:
: 请问
: Un dia te llaman por telefono de la biblioteca de tu barrio.
: 跟
: LA bibliotacaria insiste en que no y acabais (第二个a上面有重音)peleandoos.
: (a上面有重音)
: 这两句要怎麽翻比较顺?
: 谢谢><
小弟小试一下
大大若有指教请随意XD
1. One day they call you through the phone of the library of our neighborhood.
2. The librarian insists "no" on that and you (should) end fighting each other
我自己是觉得文法有些不太对
第一句应该要用过去式吧....
第二句的 acabais 似乎应该要用 acaban (亲密的命令式)
--
子路:师,今世皆赞贞者。 (老师,是不是现在社会都赞美处女) 子曰:然。(是的)
子路:但女子皆以童子为恶,何如? (但是女子们却都讨厌处男) 子曰:然。(是的)
子路:怪欤?何以如此别乎? (怪了?为甚麽会有这样差别呢)
子曰:城坚弗破则万民来朝,破璧不穿乃贻笑大方。
(攻不破的城墙会受到人们的信赖,一次也没侵入成功则会被耻笑)
节录自《民明书房 - 春秋轶事》
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.92.237
1F:→ xyand:喔~ 我上面推文了 xD 01/21 17:53
2F:→ xyand:第二句不太对 01/21 17:54
3F:→ xyand:I think it's more like, "end up fighting" 01/21 17:55