作者parallelism (fit)
看板Espannol
标题[问题] 翻译和文法的问题
时间Thu Oct 4 17:18:36 2007
我是初学西文不到半年的菜鸟,
课文里面讲解文法的地方有点看不懂,
请大家帮我看看。
说明tu/usted/vos的使用
En las relaciones formales se usa usted
tanto en Espanna
como en Hispanoamerica. ↑
请问这个单字在这句里的意思是?
如果翻译成:「在西班牙和西班牙语美洲(?),正式的情况中是使用usted。」
这样可以说的通吗?
还有一句
Sin embargo, en las relaciones informales o de
confianza,
en Espanna se
emplea mas tu; en Hispanoamerica generalmente
se usa mucho mas usted.
我觉得它应该是在叙述在非正式的情况中,两个地方用的就有所不同,
可是我查了字典之後,还是不知道这两个单字在句子中应该怎麽解释,
至於vos的话,课文里面是叙述在Hispanoamerica的一些国家中,
现在口语的用法比较类似於原形动词,
课文里举的例子有几个:
hablar → hablas
trabajar → trabajas
tener → tenes
vivir → vivis
其实我也不确定理解的对不对,
因为从例子里看起来,也没有很类似嘛~
不过我们在课堂上的时候,
老师根本很少很少很少教到这个部分(vos),
动词的变化最多也只有教到el/ella,
这样是代表他不常用所以不需要讲吗?
我看了好几遍课文还是没办法很确实的了解它的意思耶,
希望厉害的人帮帮我吧!
Gracias!
--
http://www.wretch.cc/album/parallelism
La magia para siempre.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.119.138.112
※ 编辑: parallelism 来自: 140.119.138.112 (10/04 17:19)
1F:推 bluefish520: 01/01 15:32