作者cathygirl (凯茜女孩)
看板Eng-Class
标题[资讯] 分享用ChatGPT辅助中翻英的眉角
时间Thu Sep 7 17:21:28 2023
上礼拜有个学生问我:
我看了老师平常用模板照样造句的学习方法,
我有跟着练习,
但我想知道我该怎麽确认自己造的句子是正确的用法
因为Google的翻译很简便,而且可能两三个单字用法翻过来中文都一样
关於中翻英大概有四种状况,
分享如下喔:
1. 想修正句子的文法
ChatGPT修改文法还满不错的
(有没有加 "s"、时态变化、可数不可数..)
比方说我造一句话:
☆ I go to work yesterday.
我昨天去工作
接着我请ChatGPT修改文法,
他可以帮我修正成:
★ I went to work yesterday.
帮我把 "go" 改成过去式 "went"
2. 用ChatGPT中翻英,翻得比较精准的状况
当想翻的中文本身没有模糊或延伸解释的空间
(字面意思=实际意思),
也就是中文跟英文有一对一的对照关系
这时候用ChatGPT中翻英就比较不会错
比方说如果我想翻译:
"我想预约明天三点的会议室"
接着用ChatGPT给出底下翻译:
★ I'd like to reserve the meeting room for 3:00 PM tomorrow.
"预约会议室" 是一个没甚麽模糊空间的词,
英文里也有 "预约会议室 (reserve the meeting room)" 的概念,
所以这句话中翻英不难
3. ChatGPT中翻英的版本需要调整的状况
如果中英文有一些无法直接对照的地方,
这时候用ChatGPT翻译就会有点问题
不一定是翻成英文的语意不对,
有可能讲出来别人也还是可以理解意思,
但就是句子组成的感觉会有点奇怪,
或语意不够清楚
比方说如果我想用
"I was hired to.. (我负责..工作内容)" 造个句子
我想说:
"我负责行销部门企划相关事宜"
丢给ChatGPT他会翻成:
★ I was hired to handle marketing department planning matters.
这样用出来大家是可以理解想表达 "负责行销企划相关工作",
但整体语义其实有点模糊
虽然中文说 "事宜",
但这里英文直接翻成 "matters" 有点怪,
中文有很多听起来比较模糊、范围很大的字眼,
对到英文不一定很好翻译
实际上如果我想讲 "负责行销事宜",
也许可以直接讲更明确一两个实际工作项目
所以这种时候我可以换个方式问ChatGPT:
☆ 可以列一些行销部门常见企划活动的英文描述方式吗?
然後从它给的例子里面挑出比较接近我想表达意思的英文句子
像是:
★ Planning and implementing marketing campaigns
企划并执行行销活动
★ Conducting market research
做市场研究
然後我把以上收集到的材料跟原本的模板句型
"I was hired to.. (我负责)" 组合成我的版本的句子:
★ I was hired to conduct market research and plan marketing campaigns.
我负责做市场研究跟企划行销活动
4. 直接用ChatGPT中翻英变很奇怪的状况
有一些状况直接中翻英会变得很奇怪,
这时候就要对中英文两边的语境做转换,
无法直接翻译
可以参考我在官网写的一篇文章,
里面在讨论 "这个问题开始发酵" 的 "发酵" 要怎麽翻成英文比较好:
>> 有些中文请CHATGPT直接翻成英文会有问题喔!
需要跳脱字面翻译去思考真正想表达的意思是甚麽
☆
https://lihi3.cc/g9Z7m
希望以上内容对你有帮助罗!
《喜欢我的内容,也欢迎你》
>> 免费订阅我的七点半学英文电子报:
https://lihi2.cc/wNKlJ
(订阅完记得去信箱二次确认才会订阅成功唷)
>> 订阅我的YouTube频道 凯茜女孩 Cathy Girl:
https://www.youtube.com/@cathygirl2763/
>> 订阅我的Podcast 理科生聊英文:
https://lihi3.com/viRU7
>> 追踪我的FB:
https://lihi2.cc/kmbXu
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.250.200.179 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1694078492.A.FA6.html