作者xiezl (【经典美语】谢忠理)
看板Eng-Class
标题Re: [请益] 形容词子句 which or that
时间Fri Apr 28 23:53:50 2023
※ 引述《Blok (【消失之人】)》之铭言:
: The construction company has a clause in its contract
: which requires it to complete the building project in nine months.
: ~~~~~
: 上句这一句出自一本书的例句,应是无误。
: 但为什麽文法检查工具,一直建议我 把 which 换成 that。
: 换成that之後,又说整句不Clarity.
: 向高手请益,谢谢。
---------------------------------------------------------------------
that 与 which 之分
文法中用来指物的限定关系代名词,在美式英文中规定用 that;英式英文的话,that /
which 皆可。
所以如果软体要求改成 that,显然是用美式英文标准来判断的。
一般在写作上,只要统一就好。也就是同样的情况下,统一用 that 或统一用 which,不
要混用即可。
---------------------------------------------------------------------
关於 clarity 的问题
文法上的关系代名词需要有指代的先行词,限定关系代名词会先指到离它最近的名词,在
此句中 which 会指到 contract,也就是 contract 被其後的限定关系子句进行了限定修
饰。整句话的意思是
1. 「这家营建公司在规定其必须於九个月内完成建造计画的合约中有一项条款。」
看起来文法虽然正确,但是语意却显得奇怪。
根据前後文来看,比较合理的意思应该是
2. 「这家营建公司在合约中有一项规定其必须於九个月内完成建造计画的条款。」
也就是关系子句应该是用来修饰 clause 而非修饰 contract 的。这样一来,which 的先
行词就必须要跳过 in its contract 往前指到 clause 才对。
这种跳过修饰语 (in its contract) 往前指到被修饰的名词,在文法上是可以接受的。
所以本句原文单纯从文法分析角度来说,可以解读出不只一种意思,可能软体就因此而指
整句的 clarity 有问题。
---------------------------------------------------------------------
实际情况
但是在实际使用上,因为有前後文的辅助,读者应该不太觉得会有这样的混淆可能性。
所以原句可以不必修改。
以上
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.225.32.29 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1682697232.A.EE2.html
1F:推 Blok: 好详尽,解决我的困扰。愿您顺心平安。 04/29 00:00