作者saltlake (SaltLake)
看板Eng-Class
标题[请益] 中间名为缩写的翻译
时间Thu Mar 10 08:01:20 2022
外国人名字的表达方式之一是中间名仅用缩写而不用
完全拼字,例如:
John D. Doe
这时候要怎样翻译?
目前看到的方式有:
1. 约翰.D.多伊 <- 不完全翻译
2. 约翰.多伊 <- 省略翻译
既然要翻译了,照说就该把所有的外文都给翻译掉。
所以似乎该采下列方式:
约翰.滴.多伊
有甚麽翻译规则可参考吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.24.109.112 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1646870482.A.2AE.html
1F:推 waggy: 通常用1 03/10 12:15
2F:推 genheit: 用1啦,滴是什麽?那W你怎麽翻? 03/13 12:22
叹气,所以我也很伤脑筋。
诚如上述,翻译的一个原则或者追求,就是让翻译後的文章全是本国文字。
比方说: hepatitis B ,翻成中文,有乙型肝炎和 B 型肝炎两种翻译方式。
前者追求的就是译文完全用本国文字取代外文。
※ 编辑: saltlake (114.24.100.67 台湾), 03/13/2022 19:15:33
3F:推 wohtp: 这年头哪个台湾人还跟你乙型肝炎?已经变成本国文常用词汇 03/14 03:31
4F:→ wohtp: 就不能算外文了。 03/14 03:31
5F:→ babyrock: 为什麽不是 约翰 爹/地 多椅 03/22 08:34