作者PTTHappy (no)
看板Eng-Class
标题[请益] 帮监定影片中某几句的原字/reluctant意思
时间Mon Mar 7 13:38:09 2022
https://www.youtube.com/watch?v=0KgzbYiTeXc
4:11-4:17的那部份的几句话
我已经将影片播放速度调到0.25倍,但有些发音仍然听得很模糊
(我很弱的英语听力无法将说话者糊在一起的发音分辨得很清楚到底是哪些字)
Steve: Do you think ???????? can sell it?
Bob: No ??????????????????? want that.
????? can't sell that.
1.恳请网友告知这三句的原句全句到底是哪些字。....
2.甚至我将上一行的句子,在原速播放下,一开始是把sell that听成can't sold that,
想说这不合文法啊,後来调到最慢速,才发现是sell that...困扰於怎麽加强分辨类似
这些黏糊糊词的听力....想听听高手们的指点。
我自己的琢磨:是不是恰好其实这两个字确实容易搞混--因为old+th跟ell+th念起来可能
发音相近--
(1)."ld th"[ld ð]与"ll th"[l ð],中间那个[d]容易被後方的[ð]吸收而淡化?
(2).sell的母音e[ɛ]的懒音化念成[ə]会接近sold的双母音o[əʊ]的前半部份,
双母音o的後半部份[ʊ],若後接[l],会整个被[l]吸收进去彷佛消失,以至於我搞混?
ps.临时想起其他问题,合并请教好了。关於reluctant这个形容词的意思,有:
a.不情愿的;
b.勉强的
那麽一个Sb. was reluctant to V.
如果是Sb.不情愿去做某事,那麽意思似乎是他「没做」某事。
但如果是Sb.勉强去做某事,那麽意思似乎是他「做了」某事。逻辑刚好180度不同!
这可会影响整个说话者意思的颠倒。
所以恳请网友厘清一下Sb. was reluctant to V.的情况下,他到底「做了」还是「没做」
,我是想搞清楚这个角度(虽然我知道他「心态上是不情愿、勉强的态度」,但这不重要
):做了或是没做?
ps.有一个句子(涉及美国是否决定将要交付我国的战机延迟交付):
The next tranche of F-16s for export are set to go to Taiwan,
American officials said, and they are reluctant to delay them.
那麽按照上述英文,美国官员的意思是会delay交付吗(不管其「态度上的情不情愿」)?
--
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1646631491.A.F95.html
1F:推 imsphzzz: Do you think we can sell it? 03/07 14:27
感谢~~
2F:→ imsphzzz: Nobody gonna want that 03/07 14:28
3F:→ imsphzzz: We can't sell that 03/07 14:29
4F:推 imsphzzz: 这应该是美式的口语英文,很常用gonna wanna这种字 03/07 14:32
5F:→ PTTHappy: ims大能也讲解ps.的部份吗 03/07 14:34
7F:→ imsphzzz: ...therefore slow to do it 03/07 14:39
8F:→ imsphzzz: 虽不情愿,但还是做了 03/07 14:39
9F:→ imsphzzz: 所以要多查英文解释 03/07 14:40
10F:→ imsphzzz: 中文翻译有时後不一定准确 03/07 14:40
11F:→ PTTHappy: 十分感谢ims大的讲解 03/07 15:04
正文处最後补上了一个最近涉及台湾的新闻句子,如果依照单字释义来改写,则譬如:
...they are not willing to "make it late(delay)" and slowly to make it late...
因为不情愿延迟交付,所以勉强慢慢地延迟交付--所以台湾取得F-16的时间到底有没有比
原订交机时程更「慢」才取得?恳请众人讲解。..
※ 编辑: PTTHappy (84.17.56.71 香港), 03/07/2022 16:23:12
12F:→ imsphzzz: 其实还是要看前後文 03/08 13:38
13F:→ imsphzzz: 如果是纽时那个,根本还没做 03/08 13:41