作者ymea206 (运动人生)
看板Eng-Class
标题[求译] 从Guardian上看到的一段新闻
时间Fri Feb 18 12:41:52 2022
最近在练习翻译,增进自己的阅读及理解能力
下面这段新闻基本上都可以理解
但是,开头的At times配上去之後我就茫了...
我对於At times的理解是 <有时...>
但是这段文章用有时去理解我真的转不过弯
附上我的理解,希望各位高手可以帮帮忙
At times, authorities have shut down mobile internet and blocked access to
messaging apps, and on Wednesday afternoon the internet went down across much
of the country. Authorities said army units had been brought into Almaty to
restore order.
当局已多次切断行动电话通讯讯号及阻挡讯息应用程式,
於周三下午几乎全国的网路都出现故障。
当局表示,已调遣军队进入阿拉木图(Almaty)以恢复当地秩序。
---------
这样翻完,感觉我完全把At times忽略掉了...
想请问这样有符合原意吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.38.70.179 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1645159315.A.A37.html
※ 编辑: ymea206 (114.38.70.179 台湾), 02/18/2022 12:42:53
※ 编辑: ymea206 (114.38.70.179 台湾), 02/18/2022 12:44:04
1F:推 wohtp: 你的「多次」不是at times变成的吗02/18 13:34
2F:→ wohtp: 我自己很生硬的直译「在过去多个时间点,政府曾经...」02/18 13:37
3F:→ wohtp: 所以我觉得没问题02/18 13:39
4F:→ wohtp: 反而是没有at times的话,原文就没有指涉「多次」了 02/18 13:41
因为我不确定这样跟原文要传达的意思是否一致,「have shut down 」可以看出政府有
这样做,那用「有时,当局切断行动电话通讯…」,我觉得很不顺畅,所以拼命想才改成
「当局已多次切断……」
※ 编辑: ymea206 (114.38.70.179 台湾), 02/18/2022 14:41:55
5F:推 cuylerLin: 翻译不是逐字逐句直译,这里的 「at times」真要对应的02/18 18:19
6F:→ cuylerLin: 话也是也是「当局『不时』切断......」02/18 18:19
喔喔喔!感觉这样顺畅多了
感谢回应
7F:推 oosh0329: 动不动02/18 19:07
※ 编辑: ymea206 (114.38.70.179 台湾), 02/18/2022 19:16:53
8F:推 CleoLin: at times 翻成「不时」非常传神 02/19 08:41
9F:推 juw: 借问一下,at times跟sometime差别在哪里?? 03/04 23:22