作者LongboardDC (薰儿和她的长板)
看板Eng-Class
标题Re: [请益] 尽管...不可避免
时间Fri Sep 10 14:06:53 2021
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 标题: Re: [请益] 尽管...不可避免
: 时间: Thu Sep 9 07:11:50 2021
:
:
: 再请问如果是後列更复杂的句型呢:
:
: A is not liable for B arising from C, if C resulted from D
:
: that were unavoriable
:
: even though E and F.
:
: 1. 请问这时 even though 子句是和哪部分对比?只和条件子句对比
:
: 而强调条件子句,还是与 even though 子句前面主句加上条件子
:
: 句之整体对比并强调之?
:
: 2. 如果我们从其他方面知道,其实 E 和 F 与 D 有因果关系,也就
:
: 是说 ~E 或者 ~F (去掉 E 或 F) 可以让 D 变成可避免。而且我
:
: 们还知道,能够让 D 变得可避免的因素不仅只有 ~E 和 ~F,比方
:
: 说还有一个 ~G 因素。
:
: 亦即 D = D(~E) + D(~F) + D(~G)。
:
: 那麽原本的句子想要表达的,那个不可避免的 D,到底出自於哪里?
:
:
: --
:
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 220.129.49.55 (台湾)
: ※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1631142712.A.F8B.html
: → LongboardDC: 你要不要把原句写出来,这样很难阅读 09/09 15:07
:
: A manufacturer is not liable for damages arising from a prodcut-related
: injury, if the injury resulted from side effects that were unavoidable
: even though the product was properly prepared
: and was accompanied by proper directions and warnings.
: ※ 编辑: saltlake (114.24.84.223 台湾), 09/09/2021 16:38:47
: → PPmYeah: 1. ..., (even) if ; 2. ...,unless 其中一个意思 09/09 21:50
: → PPmYeah: 1. 凡商品受损概不负责, 不可抗力因素也一样; 2.商品受损 09/09 21:52
: → PPmYeah: 概不负责, 除不可抗力因素以外 09/09 21:52
: → PPmYeah: 正常语境通常是2. ; 但如果存在上下文 是在批评这/某一家 09/09 21:55
: → PPmYeah: 厂商 有可能是1 (暗酸口吻). ...条件越多比较好判断 09/09 21:56
:
: 感谢分析 :)
:
: 但这个复杂的句子还是需要进一步分析。
:
: 目前看来,不管假设条件子句采前述二解的何者,看来原句的结构是:
:
: (A manufacturer ...) + if 子句
:
: 而这 if 子句为:
:
: if the injury resulted from side effects that were unavoidable
: + (even though the product was properly prepared
: and was accompanied by proper directions and warnings.)
:
: 虽然前一位网友已经解释,"even though" 子句并无因果关系,而仅是强调
:
: 其所引领子句与前面的主句的对照,但是,基於我们对产品的「额外知识」知
:
: 道,"side effect" 有三种来源,除了"even though" 子句描述的那两项之外
:
: ,还有一项完全没出现在句子的因素: "design defects"。
:
: 补充了上面的知识之後,请问:
:
: side effects that were unavoidable
:
: 这副作用所以不可避免,是因为哪(些)个因素?
:
: ※ 编辑: saltlake (114.24.84.223 台湾), 09/10/2021 01:22:20
原句:
A manufacturer is not liable for damages arising from a product-related
injury,
if the injury resulted from side effects that were unavoidable
even though the product was properly prepared and was accompanied by proper
directions and warnings.
damages: 使用者的损失(例如医药费)
liable for damages: 对使用者的损失负有赔偿责任
arise from: 由...造成
injury: 对使用者健康的伤害
product-related injury: 使用产品後出现的健康伤害
(此处的related是
时序上的关系,指在使用产品
後,出现的健康伤害)
翻译:
制造商对於 使用者在使用产品後出现的健康伤害 造成的损失 不承担赔偿责任,
如果对使用者健康的伤害是由不可避免副作用引起的,
尽管产品经过妥善调制、并附有适当的说明和警语。
例如 manufacturer 为保健食品制造商
使用者食用後引起的 injury 可能为对胃、肝脏、肾脏造成伤害...等
至於原po问的 side effects 为什麽不可避免?
可能是使用者对保健食品的成份过敏、使用者有慢性疾病、使用者有吸毒习惯...等
无法从原句得知
再看一次我上一篇回文的句子:
I still look fat, even though I've been exercising fairly regularly.
我看起来很肥,尽管我规律运动
我规律运动和我看起来很肥
没有因果关系,
所以
不能说「我不规律运动的话,就不会看起来很肥了」
至於我为什麽看起来很肥?可能是我内分泌失调、饮食习惯不好、作息不正常...等
无法从原句得知
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.242.31.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1631254015.A.570.html
※ 编辑: LongboardDC (111.242.31.44 台湾), 09/10/2021 14:08:47
※ 编辑: LongboardDC (111.242.31.44 台湾), 09/10/2021 14:28:04