作者hoshinoyume (专注)
看板Eng-Class
标题[请益] 这样翻译还可以吗
时间Fri Jul 23 20:43:37 2021
Having herpes may protect you from things that have nothing to do with
herpes, like the freaking plague.
患有疱疹也许能够让你避开那些与疱疹无关的祸害,例如可怕的瘟疫
And that’s because herpesvirus infections do something immunologists have
only recently realized was even possible: they train your fist-line immune
defenses!
这是因为感染疱疹可以达到最近免疫学家才得知的效果:它们可以训练你的第一线免疫保
护力!
But apparently, your innate immune system can learn from experiences as well.
然而很明显的,你的先天免疫系统也能够从经验中学习
That’s the arm of the immune system that spots infectious agents to begin
with and takes the first stab at kicking them to the curb.
免疫系统武器会认出受到感染的细胞,并且采取行动控制住它们
我觉得自己应该有翻出大意了,但是精确的意思还是不清楚,
该怎麽翻才会更流畅呢?
希望有板友可以提供意见,谢谢
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 123.110.21.216 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1627044219.A.AD8.html
※ 编辑: hoshinoyume (123.110.21.216 台湾), 07/23/2021 20:59:24
1F:→ ddqueen: But apparently....您翻成「然而…」,我觉得翻得很好 08/11 16:41
2F:→ ddqueen: agent翻成「媒介」会比较好……「媒介」是外来物质,原文 08/11 16:44
3F:→ ddqueen: infectious agents若翻成「受到感染的细胞」,我觉得有点 08/11 16:45
4F:→ ddqueen: 误译。建议改成「感染媒介」之类的,具体的词可以再斟酌 08/11 16:46
5F:→ ddqueen: kick sb to the curb是idiom,不知为何curb这个字让我想 08/11 16:47
6F:→ ddqueen: 到美式住宅前院草皮的边缘……。kick sb to the curb的 08/11 16:47
7F:→ ddqueen: 意思是「排除sb」,这个idiom让我直觉联想到把sb踢出前院 08/11 16:48
8F:→ ddqueen: 的画面。←离题了,反正kick them to the curb,翻成 08/11 16:49
9F:→ ddqueen: 「排除它们」会比较好。具体的词您再斟酌。 08/11 16:50
10F:→ ddqueen: 话说回来,您最後一句翻得似乎不怎麽好。 08/11 16:51
11F:推 ddqueen: 不过原文最後一句容易有dangling的误解……到底 08/11 16:58
12F:→ ddqueen: that spots...的that是指什麽…… 08/11 16:59
13F:→ ddqueen: 第一次看最後一句,我也误认that spots...的that是指 08/11 17:00
14F:→ ddqueen: the arm of...。但是想一想,如果原文要表达这样的话,应 08/11 17:01
15F:→ ddqueen: 该用虚主词的写法It's the arm of.....taht spots.... 08/11 17:03
16F:→ ddqueen: 所以我认为that spots...的that的先行词应该是 08/11 17:04
17F:→ ddqueen: immune system。而句首的that's的that指的是前一句 08/11 17:05
18F:→ ddqueen: innate immune system can learn from experiences.... 08/11 17:05
19F:→ ddqueen: 所以,最後一句我会翻成 08/11 17:05
20F:→ ddqueen: 我最後两句一起翻,会比较容易了解 08/11 17:27
21F:→ ddqueen: 先不修饰中文来翻,让您了解意思 08/11 17:29
22F:→ ddqueen: 然而,您的免疫系统明显也会从经验学习, 08/11 17:29
23F:→ ddqueen: 这就是辨示感染媒介并主动排除的免疫系统的武器。 08/11 17:30
24F:→ ddqueen: ↑最後两句的意思是这样。以下是我再修饰一下中文的结果 08/11 17:30
25F:→ ddqueen: 然而,您的免疫系统明显也会从经验学习, 08/11 17:30
26F:→ ddqueen: 这就是免疫系统辨示感染媒介并主动排除的武器。 08/11 17:31
27F:推 ddqueen: 再修饰一下↓ 08/11 17:37
28F:→ ddqueen: 然而,免疫系统明显也会学习经验, 08/11 17:38
29F:→ ddqueen: 这就是免疫系统辨示并主动排除感染媒介的武器。 08/11 17:38
30F:→ hoshinoyume: 哇!没想到过了一段时间了竟然有板友回覆,太感谢了 09/21 11:04
31F:→ hoshinoyume: 谢谢您! 09/21 11:04