作者neiltsang (楚留香鸡排)
看板Eng-Class
标题[请益] 这段什麽意思....耶稣是....?
时间Sun Jul 11 02:50:45 2021
如题
Matthew 26:52 American Standard Version
Then saith Jesus unto him, Put up again thy sword into its place:
for all they that take the sword shall perish with the sword.
个人已经做了单字查询:
put up sth:to raise something to a higher position:
https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/put-up-something
第二个解释 代表把....举起
saith:说
unto:indicating a motion towards a thing and then stopping at it
https://reurl.cc/a9EeWl
thy:你的
理解变成:然後说道 耶稣走向他 高高举起剑放入(into) its place,
那些拿刀剑的人就会死於刀剑。
这是讲说耶稣用刀剑解决那个人了吗?
还是sword有在暗喻什麽....its place是什麽place我不太能解释....
这种理解有点荒唐 然而耶稣不会杀人的 似乎只有这样说明比较合理 .....
我知道这似乎是古英文 经由查字典之後却得到这种情境
难道...真的有这种意涵!?
还是这个版本原文就有写错....?
--
Sent from JPTT on my iPhone
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.220.255.143 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1625943049.A.8EB.html
1F:推 ewayne: 下一篇所附上的别版翻译已经告诉你正解了。 07/11 05:41
并没有谢谢 那是别的版本 我问的就是这个版本
2F:→ ewayne: ...如果看不懂古英文,那就看现代英文。人家现代英文的翻 07/11 06:23
3F:→ ewayne: 译就已经把你误解的地方写得很清楚,装酷耍屌想看古英文没 07/11 06:24
4F:→ ewayne: 有任何意义... 07/11 06:24
5F:推 ewayne: 如果你看不懂its place,那就去看思高圣经。 07/11 06:29
想读懂古英文叫「想要耍酷耍屌」?有事??
所以把不懂的东西搞懂叫耍酷 求知叫做耍屌是吗
依照你的逻辑考古学家想要了解古代 全都是耍屌份子就对了 哩洗咧工啥毁?
外文系有学古英文吗 有的话也都是在耍酷耍屌就对了
挖 那你很不酷也很不屌 棒棒
※ 编辑: neiltsang (61.220.255.143 台湾), 07/11/2021 07:16:29
6F:推 erilinda: 只是想说这不是古英语 然後外文系是读这版的圣经没错= = 07/11 12:25
7F:→ erilinda: 理解语言不是只查单字意思就好 文法也要懂…如果不懂文 07/11 12:30
8F:→ erilinda: 法 退而求其次是可以读别人更现代一点的译本 甚至中译本 07/11 12:31
9F:→ erilinda: 喔不好意思修正我第一行 我们读的是King James Bible 比 07/11 12:44
10F:→ erilinda: 原po引用的American Standard Version更早一点 07/11 12:44