作者chiachichen (KIKI)
看板Eng-Class
标题[请益] 关於代名词不明的病句
时间Mon Nov 30 16:30:51 2020
前辈好,我之前写过一句中译英的句子
这项新品首度问世就大获成功。
It was pretty successful that the new product made a debut.
有人说这样的写法是病句,开头代名词不明。
但後来我看的原文书也有类似的句子
例如:
It was on the marbled floors of the Capitol that I realized persuasion is not
about winning arguments.
试译:我站在国会大厦的大理石地板领悟到,说服并不是要赢得辩论。
(不确定是否理解正确)
It was great that we were able to finally clear the air with our boss.
我们能跟老板化解纠纷真是太好了。
(这句是在常X藤英语的对话看到的)
想请教:
1.第一句的开头代名词不能这样用吗?
It be+动词+形容词+that+子句.
2.那麽关於第二句的试译是否理解有误呢?
先感谢前辈的指教
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 111.252.122.124 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1606725057.A.EAC.html
1F:推 ewayne: 你可以试着把你提出来的两个例句重新改写後,跟你的翻译句 11/30 17:06
2F:→ ewayne: 比较看看,看你能不能看出你的问题...或者,就直接点说, 11/30 17:06
3F:→ ewayne: 你的中译英,其实六个英文字就能写出来了... 11/30 17:06
4F:→ chiachichen: "Launching this new product was successful"? 11/30 17:36
5F:→ chiachichen: 感谢回覆,我可能太纠结这个强调句而忽略重点XD 11/30 17:37
6F:推 cuylerLin: 第一句和第三句跟强调句没关系,跟that的用法有关;第 11/30 18:56
7F:→ cuylerLin: 二句才是强调句,然後你这句的试译不太对就是了 11/30 18:56
8F:→ chiachichen: 谢谢,我再重新斟酌这句译法 12/01 15:10
9F:→ SKKhan: This new product made a successful debut. 我会这样翻 12/01 22:44
10F:推 sadlatte: Or the debut was pretty successful. 第一句原句一般不 12/02 10:29
11F:→ sadlatte: 大会这样讲 12/02 10:29