作者ppt123 (xp)
看板Eng-Class
标题[文法] 2个段落中某些句子的文法或用字是否正确?
时间Mon Oct 26 23:36:13 2020
1. Within a generation or two, immigrants to America were expected to shed
their Chinese, Korean, Spanish or Italian mother tongues
for initially
accented and ultimately flawless English.
2. One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a
big, warm stew of all the ethnic and cultural differences
that formerly
separated people, now blended together into a smooth, supremely palatable
America.
在1.中,着色部份的介词长片语,用for与and,在我理解上怎麽读怎麽不通。
我大概知道作者的意思,可是这部份片语的介词不是应该用from与to吗:
意谓让那些人从(from)有口音的(accented)到(to)最终完美的英语。
但原文用for(作为、因为)与and(以及):「作为刚开始有口音的以及最终完美的英语
」?什麽跟什麽@#$%^&。反而让我无法理解。
在2中,着色部份的句子似乎不能解释为形容词片语;正因为有that当先行词(除非予以
省略),所以应该是引导一个形容词「子句」,可是若视为子句,子句中却缺乏动词。
所以我无法理解。
所以请教网友们,这两个段落中着色的句子部份,是不是在用字上发生了失误?
如果没有失误,又该怎麽解读1.的for与and的「不是指from与to」的意思、与2.的有that
引导的究竟是片语或子句、若是子句,怎麽缺乏子句动词的疑惑。
谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 101.136.74.45 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1603726575.A.958.html
1F:推 enggys: 关於 (1) 首先要看出动词片语 "shed A for B" 的 A 是 " 10/27 07:11
2F:→ enggys: mother tongues" 而 B 是 "perfect English"; 其次要了解 10/27 07:11
3F:→ enggys: 美国人眼中的 "perfect English" 并不是毫无外国口音的英 10/27 07:11
4F:→ enggys: 语 (美国自己就有许多地方口音了), 而是节奏 (以 though 10/27 07:11
5F:→ enggys: t groups 断句并以 stress 打拍子) 和旋律 (intonation 10/27 07:11
6F:→ enggys: 能清楚表明语意) 都正确的英语. 轻微的外国口音, 只要不 10/27 07:11
7F:→ enggys: 影响沟通, 是被看成特色甚至是魅力的. 关於 (2) 呢, tha 10/27 07:11
8F:→ enggys: t 後面落落长那一段的确是形容词子句, 用来修饰 "differ 10/27 07:11
9F:→ enggys: ences". 试译为 "这些族群间的差异, 现在已巧妙地混在一 10/27 07:11
10F:→ enggys: 起, 就像是锅美味的杂菜汤". 10/27 07:11
11F:→ enggys: 再说明一下, (1) 的 "initially accented and ultimatel 10/27 07:37
12F:→ enggys: y flawless" 就是等同是我说的 "perfect". 原文作者 (语 10/27 07:37
13F:→ enggys: 言学者或老师?) 显然想表示, 要求第二代移民的英语没有丝 10/27 07:37
14F:→ enggys: 毫外国口音是没必要的. 虽然随着就学和就业, 口音会渐渐 10/27 07:37
15F:→ enggys: 变淡 (转变成地方口音惹). 10/27 07:37
谢谢。我了解你的意思了。可是有疑惑:
以1.而言,如果是shed:mother tongues,那麽flawless Englishflawless English应该
搭配其他动词(因为shed总不可能指涉flawless English)、但是文法上却缺少动词啊?
我直接标注疑惑如下:
Within a generation or two, immigrants to America were expected to
shed(V.)
their Chinese, Korean, Spanish or Italian
mother tongues for initially
accented and
(此处缺少另一V.例如:form?)ultimately flawless English.
以2.而言,因为...people, now blended...有个逗点,所以我才理解为now blended是个
当补述修饰语的p.p.分词而不是动词(我原本以为:此更小构句部份的真动词是blended前
方被省略了的were,此更小构句只是修饰people的形容词片语?),所以请教:
你其实是指blend就是过去式p.t.的子句动词吗(不过这有个吊诡,people後方的逗点不宜
存在)?我标注疑惑如下:
One of the great, abiding myths of America is that it is a melting pot, a
big,
warm stew of all the ethnic and cultural differences
that formerly separated
people, now blended(<-子句的V.是这个吗? 是p.t.型态?) together into a smooth,
supremely palatable America.
※ 编辑: ppt123 (101.136.74.45 台湾), 10/27/2020 09:53:40
16F:推 enggys: (1) 这五个字 "initially accented and ultimately flaw 10/27 11:06
17F:→ enggys: less" 都同属一个形容词(片语), 修饰後面的 English. 10/27 11:06
18F:→ enggys: (2) 整段 "formerly 如何如何, now 怎样怎样" 都同属一个 10/27 11:06
19F:→ enggys: 形容词子句, 修饰前面的 differences. 10/27 11:06
20F:→ enggys: 简单来说就是你的 "thought groups" 圈错地方了. 10/27 11:06
21F:→ scju: 楼上e大,您不觉得这个形容词子句有两个动词吗? 10/27 11:13
22F:→ enggys: 基本上句型就只有那几种 (5?), 只是作者发挥文采堆字叠句 10/27 11:19
23F:→ enggys: , 让它看来好像有点复杂, 别被它骗啦 ^_^ 建议你去熟悉如 10/27 11:19
24F:→ enggys: 何圈 thought groups, 别在文法上面走火入魔. 10/27 11:19
25F:→ enggys: 动词加上 "-ing" 或 "-ed" 就可以当形容词用了, 就像这里 10/27 11:21
26F:→ enggys: 一样. 10/27 11:21
27F:→ enggys: ( ^ 不再是动词了) 10/27 11:25
28F:推 enggys: 又要回来打预防针惹, 上面是建议别在文法"细节"上走火入 10/27 11:38
29F:→ enggys: 魔. 很多时候只要圈对"语组"就能轻易看懂文意了, 连文法 10/27 11:38
30F:→ enggys: 都不必动用. 10/27 11:38
32F:推 enggys: 好喔 ^_^ 10/27 12:40
33F:推 enggys: 回头看了一下, 才发现我又耍小白啦 XD 上面 (2) 讲的那段 10/27 16:58
34F:→ enggys: "formerly ..., now ..." 叫做 "片语" 不是 "子句" 啦, 10/27 16:58
35F:→ enggys: 所以我才说那两个 "过去分词" 是当 "形容词" 用而不是当 10/27 16:58
36F:→ enggys: "动词" 用. 抱歉让大家看得一头雾水, 我得赶快去复习加 10/27 16:58
37F:→ enggys: 强一下文法术语的中文, 免得又混在一起搞笑 Sorry~ 10/27 16:58
38F:推 enggys: _旗化我对不起你 XD 晚上就去买本"中译英文法"来看. 10/27 17:02
39F:推 sadlatte: 我个人以为这句子改的没有问题 that後面就是一个子句补 10/27 23:13
40F:→ sadlatte: 述前面的名词(管他叫什麽子句反正不重要) , a big... 10/27 23:13
41F:→ sadlatte: 这边开始也只是补述前面的 基本上从这边开始可以看作一 10/27 23:14
42F:→ sadlatte: 个大括号 10/27 23:14
43F:→ sadlatte: One of the great, abiding myths of America is that { 10/27 23:14
44F:→ sadlatte: it is a melting pot, [a 10/27 23:14
45F:→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
46F:→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
47F:→ sadlatte: separated people)], now blended together into a smoo 10/27 23:14
48F:→ sadlatte: th, supremely palatable America.} 10/27 23:14
49F:→ sadlatte: => the myth is that the cultural differences is blen 10/27 23:14
50F:→ sadlatte: ded into America 10/27 23:14
51F:→ sadlatte: 或One of the great, abiding myths of America is that 10/27 23:14
52F:→ sadlatte: {it is a melting pot, [a 10/27 23:14
53F:→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
54F:→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
55F:→ sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
56F:→ sadlatte: smooth, supremely palatable America)].}或One of the 10/27 23:14
57F:→ sadlatte: great, abiding myths of America is that it is a melt 10/27 23:14
58F:→ sadlatte: ing pot — {a 10/27 23:14
59F:→ sadlatte: big, warm stew of all the ethnic and cultural differ 10/27 23:14
60F:→ sadlatte: ences (that formerly 10/27 23:14
61F:→ sadlatte: separated people, <but> now blended together into a 10/27 23:14
62F:→ sadlatte: smooth, supremely palatable America.)}=> the myth is 10/27 23:14
63F:→ sadlatte: that America is a melting pot有超多种排列组合 但基 10/27 23:14
64F:→ sadlatte: 本上不会因为「—」或者「,」改变文法 因为他们基本上 10/27 23:14
65F:→ sadlatte: 都是补述 也就是括号的意思 只有意义上有细微差异 10/27 23:14
66F:→ sadlatte: Blended当然可以当被动 美妆美术类的对话就常用 blended 10/27 23:14
67F:→ sadlatte: into one在crossword就常出现 你会觉得少见主要是因为 10/27 23:14
68F:→ sadlatte: 这个字可以同时当主被动用 你可以主动blend into the ba 10/27 23:14
69F:→ sadlatte: ckground也可以被动be blended into the background 基 10/27 23:14
70F:→ sadlatte: 本上被动就是强调对方没有选择权 语言是艺术 他的规则很 10/27 23:14
71F:→ sadlatte: 多时候其实没有那麽强硬 10/27 23:14
73F:推 sadlatte: 我只是想说没有文法错误 原句在我来看确实比较好 再补充 10/28 01:13
74F:→ sadlatte: 一下blended malt也很常见 还有blended本身就是一本书 10/28 01:13
75F:→ sadlatte: 这个字被动式其实很普通 10/28 01:13
76F:→ sadlatte: 一个句子拆解法太多了 一般用文意判断比较快 我只是想说 10/28 01:18
77F:→ sadlatte: eggys大的解读是可以理解的 因为句子被改写以後可能性更 10/28 01:18
78F:→ sadlatte: 多了 但不代表这样改写之後就产生文法错误导致句型不合 10/28 01:18
79F:→ sadlatte: 理 我个人的感想是台湾有时候太强调文法了 语言其实还有 10/28 01:18
80F:→ sadlatte: semantic, usage等等面相 这个改写在我看来文法是没有问 10/28 01:18
81F:→ sadlatte: 题的 但是的确有表达来说原句比较好理解 这在我来看是两 10/28 01:18
82F:→ sadlatte: 件不同的事情 10/28 01:18
83F:推 enggys: 所以这是考试题目喔... 台湾考试喜欢刁文法, 我前面建议 10/28 04:31
84F:→ enggys: 别在文法上钻牛角尖, 是否变成一句干话了呢? 其实并不是 10/28 04:31
85F:→ enggys: 喔 ^_^ 如果这是阅读测验, 你用圈"语组"推文意的方法快速 10/28 04:31
86F:→ enggys: 读完了, 别人还在辛苦地用文法拆解句子, 不就高下立判啦 10/28 04:31
87F:→ enggys: . 组织 "thought groups" 是听与说的基本技巧, 因为听与 10/28 04:31
88F:→ enggys: 说需要立即反应, 不像读与写还有一些时间可以琢磨, 所以 10/28 04:31
89F:→ enggys: 圈语组推文意自然就会更快. 台湾学校过度偏重读与写, 有 10/28 04:31
90F:→ enggys: 些可以在四项技能(听说读写)间互通的技巧, 反而没有去注 10/28 04:31
91F:→ enggys: 意到. 10/28 04:31
92F:推 enggys: sadlatte大果然打分数最佛心, 以後我的考卷都可以指名请 10/28 04:36
93F:→ enggys: 你批吗 XD 10/28 04:36
94F:→ sadlatte: 哈哈你太客气了 我会特别提出grammar跟semantics的差异 10/29 03:54
95F:→ sadlatte: 是为了避免有些人误以为这边不能用逗号是因为文法问题 10/29 03:54
96F:→ sadlatte: 而决定避免使用逗号 这样以後碰到有些使用逗号反而比较 10/29 03:54
97F:→ sadlatte: 好的状况的时候怎麽办 基本上和美籍教师讨论的时候这些 10/29 03:54
98F:→ sadlatte: 状况都是会分开的 会讲清楚是文法还是语意甚至使用习惯 10/29 03:54
99F:→ sadlatte: 的问题 10/29 03:54
100F:→ ppt123: ps.依s大意思"that(S.) separated(V.) people(O.),.."才对 10/29 04:58
101F:→ ppt123: 向各位报告 我原先竟误以为that是纯引导词 separated(adj. 10/29 04:59
102F:→ ppt123: people(S.)才是主格 动词是blend的p.t.态..好像我整个解错 10/29 05:01
103F:→ ppt123: 所以才不确定句意..囧。. 10/29 05:01