作者jyokairin (江城子)
看板Eng-Class
标题[文法] 这算是分词构句吗?
时间Sat Oct 10 02:31:14 2020
第一次来贵板发问,
近日阅读某英文学习杂志的翻译单元时看到了以下例句:
中文题目:
因此,运动时最好不要戴口罩,因为口罩会限制你吸入的空气量。
杂志上的参考答案:
Therefore, it’s best not to wear a mask while exercising because it restricts
the amount of air you breathe in.
广播中外籍老师提供的另一种翻译:
Since wearing a mask restricts your air intake, it’s best not to wear a mask
while exercising.
有疑问的是这两句中的「while」文法,
已经查阅过字典「while」非「介系词」而是「连接词」,
那麽上面两句英文例句中的「it’s best not to wear a mask while exercising」应该
是属於「分词构句」的用法吧?
可是按文法规则来说,分词构句要前後两句「主词皆相同」才能省略主词和动词不是吗?
如果把该句完整还原应为「it’s best (for you) not to wear a mask while (you are
) exercising」(有错请指正),
但这样一来,前句it虚主词後面的真主词「not to wear a mask」和後句的主词「you」
并不一样不是吗?
这样为何还可以使用「分词构句」的文法来省略句子呢?
还是自己的文法观念哪里有误或是误会了?
希望板上前辈们能为我解惑,谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.174.244.26 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1602268276.A.6E6.html
※ 编辑: jyokairin (1.174.244.26 台湾), 10/10/2020 02:32:31
1F:推 cuylerLin: reduced clause 当动作者不重要或者语意上一致的时候, 10/10 02:39
2F:→ cuylerLin: 还是可以使用,此处句子是一个建议劝诱的情况,很明显 10/10 02:39
3F:→ cuylerLin: exercise 的主词是 you(unambiguously understood fro 10/10 02:39
4F:→ cuylerLin: m the context) 10/10 02:40
5F:→ cuylerLin: 例如以下这句:The best way to extract the flavor fr 10/10 02:41
6F:→ cuylerLin: om saffron threads is to soak them in liquid after 10/10 02:41
7F:→ cuylerLin: pounding them withe a mortar and pestle. 10/10 02:41
8F:→ cuylerLin: 这种食谱书、指导说明的文字,the logical subject of 10/10 02:42
9F:→ cuylerLin: the reduced clause is presumed to be consistent wit 10/10 02:42
10F:→ cuylerLin: hin the context,这样理解即可 10/10 02:42
11F:→ cuylerLin: *withe->with 10/10 02:43
感谢cuylerLin大的解说,
按您所列的英文解说,
是说在这种给予别人建议或劝诱的情况下,
即使前後句主词不一致,
但因为语意上明显是针对看到或听到这句话的人(you)所说,
所以还是可以归属为前後主词一样来进行分词构句罗?
不知道这样理解对不对?
12F:→ dunchee: 是台湾一般在讲的分词构句。我手头的某usage书是说主要子 10/10 03:09
13F:→ dunchee: 句的主词是虚主词it时可以这样子用(算是例外) 10/10 03:10
14F:→ dunchee: "Being French, it's surprising that she's ..." 10/10 03:10
15F:→ dunchee: (书上另外有提while + -ing的用法 10/10 03:12
16F:→ dunchee: since + -ing 也有。 "还是自己的文法....了?"->不要当 10/10 03:29
17F:→ dunchee: 成「绝对性」的文法规则即可。 10/10 03:30
也感谢dunchee大的解说,
原来如此,是属於「例外」的情况啊……
另外您说「while + Ving」和「since + Ving」也有,
是指这两个连接词也是会有it当虚主词时这种特别(两句主词不同)的分词构句法吗?
因为自己手边的文法书只有教基本的分词构句方法,
并没有提及这些特例情况,
所以想要多了解一下「特例」的情形,谢谢。
※ 编辑: jyokairin (1.174.244.26 台湾), 10/10/2020 14:40:36
18F:推 cuylerLin: 严格来说 reduced clause 主词要一样且只有时间、因果 10/10 19:54
19F:→ cuylerLin: 、让步这三个写作讯号成立的时候才能进行化简,不是单 10/10 19:54
20F:→ cuylerLin: 单只有主词一样的两个独立子句就可以把连接词干掉化简 10/10 19:54
21F:→ cuylerLin: ;而这里的主词对语意来说不是很重要,且 implicit sub 10/10 19:54
22F:→ cuylerLin: ject 很明确可以判断出来是谁,或至少前後有一致的语意 10/10 19:54
23F:→ cuylerLin: :it's best (for you) 和 while (you are) exercising 10/10 19:54
24F:→ cuylerLin: ,而这时候省略也不会造成歧义的情况下,就可以省略 10/10 19:54
25F:→ cuylerLin: 你要把它当成 d大 所提到「特例」来看也可以,但我觉得 10/10 20:00
26F:→ cuylerLin: 不太像就是了,毕竟还是有依循着原本 reduced clause 10/10 20:00
27F:→ cuylerLin: 的概念在走,做 reduce clause 有歧义的时候就不要随便 10/10 20:00
28F:→ cuylerLin: 省略(例如逻辑主词无法发出 exercise 这个动作),没 10/10 20:00
29F:→ cuylerLin: 歧义如果又是这种劝诱、说明、指导类型的句子,「姑且 10/10 20:00
30F:→ cuylerLin: 可以」考虑省略 10/10 20:00
31F:→ cuylerLin: *reduce->reduced 10/10 20:01
32F:→ cuylerLin: 之所以说这类的句子可以省略,是因为被省略的主词基本 10/10 22:33
33F:→ cuylerLin: 上只能是 you,如果有其他可能的主词则不行,要不然非 10/10 22:33
34F:→ cuylerLin: 常有可能会造成垂悬修饰(dangling modifier) ,就算你 10/10 22:33
35F:→ cuylerLin: 觉得读起来的 implicit subject 很明确是指谁,reduced 10/10 22:33
36F:→ cuylerLin: clause 也是不成立、有修饰错误的 10/10 22:33
37F:→ cuylerLin: 另外可以参考旧文中我的回覆 10/10 22:51
39F:→ cuylerLin: 或者是以下 dahi大 的说明,跟我的立场比较接近 https: 10/10 22:54
40F:→ cuylerLin: //tinyurl.com/y39mtq5a 10/10 22:54
感谢cuylerLin大的再次回覆,
没想到「分词构句」的文法居然还藏有那麽多细节!
除了两个句子要有一定的关联外,
还要考虑到是否会让读者或听者产生歧义,
并非单单两句主词相同就可以简化句子,
一般市售的文法书也未必都会讲到那麽详尽。
即使读完了cuylerLin大提供的连结补充,
感觉脑中还没完全理解,想说暂时先以「特例」来记好了,
等以後累积更多阅读量後或许就会想通了也说不定。
42F:→ sadlatte: 太难了看不懂 但是提供升学学校可能有的改法 1老外的答 10/11 16:35
43F:→ sadlatte: 案没有翻到「因此」,扣分 2.我的话习惯写it’s better 10/11 16:35
44F:→ sadlatte: ,但这不是「最好」,扣分 10/11 16:35
谢谢sadlatte大的回覆,
其实广播中老师有说到翻译时未必要逐字逐句翻,
也不一定要全照中文题目的语顺来翻译,
只要有把该句中文的大意翻出来就算是合格了,
当然若照考试的标准来看,
有缺字或是用字未符合题目所述应该就是会被扣分了。
※ 编辑: jyokairin (1.174.244.26 台湾), 10/12/2020 02:17:59
45F:→ sadlatte: 的确一般来说翻译本来就不是逐字翻 但是学校老师常常这 10/12 03:22
46F:→ sadlatte: 样规定 我还碰过规定标点符号必须和中文一样的... 但实 10/12 03:22
47F:→ sadlatte: 际上中英整个标点系统就不一样啊 翻译是另一门学问 我只 10/12 03:22
48F:→ sadlatte: 是觉得要求初学者翻译是一件很奇怪的事情 要具备翻译能 10/12 03:22
49F:→ sadlatte: 力必须对两种语言文化都有足够了解 否则容易翻出不三不 10/12 03:22
50F:→ sadlatte: 四的句子 如果没有要参加有翻译的考试的话建议不要放太 10/12 03:22
51F:→ sadlatte: 多心思在练习翻译上面 10/12 03:22
※ 编辑: jyokairin (114.47.43.143 台湾), 10/26/2020 11:07:27