作者traduire (两脚书橱的逃亡)
看板Eng-Class
标题[单字] once-untouchable?
时间Sun Aug 16 22:58:02 2020
Thai anti-government protesters rally in the thousands, as challenge to the
once-untouchable monarchy grows
请问"once-untouchable"怎麽翻比较适合?有对应的固定说法吗?
纽时中文网直接用"曾经地位不可撼动"翻译底下的句子:
It will involve the arraignment of a figure with once-untouchable status —
Mr. Zhou, 72, was a member of the party Politburo’s Standing Committee, the
inner circle of power.
想请教是否还有其他说法用来形容monarchy?谢谢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 1.163.44.44 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1597589884.A.A3D.html
1F:推 AirOctopus: 我觉得就「曾经无法触及」直观理解就好,没必要一定要 08/16 23:19
2F:→ AirOctopus: 找到相对应的中文,除非是要专门研究翻译 08/16 23:19
3F:推 xufuu: 有道:一度不可动摇 08/17 01:17
4F:→ PPmYeah: 不容挑战/质疑的 08/17 19:26
5F:推 liuzhengxian: 一度高高在上 08/25 20:24