作者frank60116 (发蓝客)
看板Eng-Class
标题[单字] inflammatory
时间Sat Aug 1 09:54:18 2020
inflammatory 在身体上可以作为「发炎」
而 inflame 本来的意思是「燃起」
在现今的世界衍生为「燃起情绪的言论」
比如说:somebody's inflammatory tweet
Merriam Webster 的解释为:
tending to excite anger, disorder, or tumult
但这个单字到底该怎麽翻成中文会比较好呢?
「偏激的推文」好像有点言不及义
「引起仇恨的推文」不完全正确而且很冗
不知道大家会用什麽中文来表达这个意思呢?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 36.226.3.43 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Eng-Class/M.1596246860.A.9F7.html
1F:推 AirOctopus: 煽动性言论 08/01 10:49
喔喔对耶,感谢!(总觉得是中文不好的问题 XD)
※ 编辑: frank60116 (223.136.87.152 台湾), 08/01/2020 10:51:22
2F:推 cuylerLin: 偏激->radical 08/01 12:25
3F:→ cuylerLin: 引起仇恨->hate-mongering 08/01 12:25
4F:→ cuylerLin: 煽动性(外延偏正)->sensational 08/01 12:25
5F:→ cuylerLin: 煽动性(外延偏负)->imflammatory 08/01 12:25
6F:→ cuylerLin: *inflammatory 08/01 12:26
7F:推 cuylerLin: 应该不太算中文不好的缘故XD,而是「文字掌握」还没有 08/01 12:28
8F:→ cuylerLin: 办法将不同细微的差异,精准且忠实对照而已 08/01 12:28